Luther 1984: | «Der Tod ist zu unsern Fenstern hereingestiegen und in unsere Häuser gekommen. Er würgt die Kinder auf der Gasse und die jungen Männer auf den Plätzen.» |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | «Ach, der Tod ist in unsere Fenster eingestiegen, in unsere Paläste eingedrungen, hat die Kinder von der Straße weggerafft, die Jünglinge-1- von den Marktplätzen!» - -1) o: jungen Männer. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | «Ja, der Tod ist durch unsere Fenster gestiegen, er ist in unsere Paläste gekommen, um das Kind auszurotten von der Straße, die jungen Männer von den Plätzen-a-!» -a) Jeremia 6, 11; 14, 16; Klagelieder 2, 19-21; Jeremia 7, 29.33; 8, 2. |
Schlachter 1952: | Denn der Tod ist durch unsere Fenster hereingestiegen; er ist in unsere Paläste gekommen, um die Kinder von der Straße und die jungen Männer von den Plätzen wegzuraffen. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Denn der Tod ist durch unsere Fenster hereingestiegen; er ist in unsere Paläste gekommen, um die Kinder von der Straße wegzuraffen und die jungen Männer von den Plätzen. |
Zürcher 1931: | «Der Tod ist uns durchs Fenster gestiegen, ist eingedrungen in unsre Paläste. Er schlägt das spielende Kind auf der Gasse und den jungen Mann auf dem Markte, |
Luther 1912: | Der Tod ist zu unsern Fenstern eingefallen und in unsre Paläste gekommen, die Kinder zu würgen auf der Gasse und die Jünglinge auf der Straße. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Ja denn, gestiegen ist der Tod in unsre Fenster, gekommen in unsre Paläste, rottend das Spielkind von der Gasse, Jünglinge von den Märkten! |
Tur-Sinai 1954: | Stieg ja der Tod in unsre Fensterluken / drang ein in unsre Paläste / die Kindlein auszurotten auf der Gasse / die Burschen von den Plätzen. |
Luther 1545 (Original): | Der Tod ist zu vnsern Fenstern herein gefallen, vnd in vnser Pallast komen, die Kinder zu würgen auff der gassen, vnd die Jünglinge auff der strassen. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Der Tod ist zu unsern Fenstern hereingefallen und in unsere Paläste kommen, die Kinder zu würgen auf der Gasse und die Jünglinge auf der Straße. |
NeÜ 2024: | (20) Der Tod ist durch unsere Fenster gestiegen, / er drang in unsere Paläste ein. / Er raffte das Kind von der Straße weg, / von den Märkten die jungen Männer. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Fürwahr, der Tod ist gestiegen durch unsere Fenster, gekommen in unsere Prachtbauten, ausrottend das Kind von der Gasse, die jungen Männer von den Straßen. -Parallelstelle(n): Jeremia 6, 11; Jeremia 14, 16; Jeremia 15, 7; Klagelieder 2, 19-21 |
English Standard Version 2001: | For death has come up into our windows; it has entered our palaces, cutting off the children from the streets and the young men from the squares. |
King James Version 1611: | For death is come up into our windows, [and] is entered into our palaces, to cut off the children from without, [and] the young men from the streets. |
Westminster Leningrad Codex: | כִּֽי עָלָה מָוֶת בְּחַלּוֹנֵינוּ בָּא בְּאַרְמְנוֹתֵינוּ לְהַכְרִית עוֹלָל מִחוּץ בַּחוּרִים מֵרְחֹבֽוֹת |