Luther 1984: | Ja, höret, ihr Frauen, des HERRN Wort, und nehmt zu Ohren die Rede seines Mundes! Lehrt eure Töchter klagen, und eine lehre die andere dies Klagelied:
|
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Ach hört, ihr Frauen, das Wort des HErrn, und euer Ohr vernehme das Wort seines Mundes! und lehrt eure Töchter das Klagelied und eine jede die andere den Grabgesang:
|
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Denn hört, ihr Frauen, das Wort des HERRN, und euer Ohr nehme das Wort seines Mundes auf-a-. Und lehrt eure Töchter die Totenklage, und eine (lehre) die andere den Klagegesang-b-: -a) Jesaja 32, 9. b) Hesekiel 27, 2.
|
Schlachter 1952: | So hört nun, ihr Frauen, das Wort des HERRN, und fasset zu Ohren das Wort seines Mundes, und lehrt eure Töchter Klagelieder und eine jede ihre Nachbarin den Trauergesang.
|
Schlachter 2000 (05.2003): | So hört nun, ihr Frauen, das Wort des HERRN, und fasst zu Ohren das Wort seines Mundes, und lehrt eure Töchter Wehklage und jede ihre Nachbarin den Trauergesang!
|
Zürcher 1931: | So hört denn, ihr Frauen, das Wort des Herrn, euer Ohr vernehme das Wort seines Mundes! Lehrt eure Töchter die Klage, eine jede die andre den Trauergesang:
|
Luther 1912: | So höret nun, ihr Weiber, des Herrn Wort und nehmet zu Ohren seines Mundes Rede; lehret eure Töchter weinen, und eine lehre die andere klagen:
|
Buber-Rosenzweig 1929: | Ja denn, hört, ihr Weiber, SEINE Rede, vernehme euer Ohr die Rede seines Munds, dann lehrt eure Töchter den Wehgesang, jede ihre Genossin die Klage:
|
Tur-Sinai 1954: | Ja hört, ihr Fraun, des Ewgen Wort / und seines Mundes Rede fasse euer Ohr / lehrt eure Töchter Jammer / ein Weib das andre Totenlied. /
|
Luther 1545 (Original): | So höret nu jr Weiber des HERRN wort, vnd nemet zu ohren seines mundes rede, Leret ewer Töchter weinen, vnd eine lere die andere klagen, nemlich also,
|
Luther 1545 (hochdeutsch): | So höret nun, ihr Weiber, des HERRN Wort und nehmet zu Ohren seines Mundes Rede; lehret eure Töchter weinen, und eine lehre die andere klagen, nämlich also:
|
NeÜ 2024: | (19) Ihr Frauen, hört das Wort Jahwes! / Nehmt auf, was er gesagt hat! / Singt euren Töchtern das Klagelied vor, / und bringt es euch gegenseitig bei:
|
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Fürwahr, hört, [ihr] Frauen, das Wort Jahwehs, euer Ohr nehme das Wort seines Mundes auf. Lehrt eure Töchter den Wehgesang, eine die andere das Klagelied.
|
English Standard Version 2001: | Hear, O women, the word of the LORD, and let your ear receive the word of his mouth; teach to your daughters a lament, and each to her neighbor a dirge.
|
King James Version 1611: | Yet hear the word of the LORD, O ye women, and let your ear receive the word of his mouth, and teach your daughters wailing, and every one her neighbour lamentation.
|
Westminster Leningrad Codex: | כִּֽי שְׁמַעְנָה נָשִׁים דְּבַר יְהוָה וְתִקַּח אָזְנְכֶם דְּבַר פִּיו וְלַמֵּדְנָה בְנֽוֹתֵיכֶם נֶהִי וְאִשָּׁה רְעוּתָהּ קִינָֽה
|