Luther 1984: | Horch, man hört ein Klagegeschrei in Zion: Ach, wie hat man uns Gewalt angetan und wie sind wir zuschanden geworden! Wir müssen das Land räumen; denn sie haben unsre Wohnungen geschleift. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Ach horch! eine Wehklage vernimmt man von Zion her: «Wehe, wie sind wir vergewaltigt und schmählich in Schande geraten! Ach, wir müssen das Land verlassen! ach, man hat unsere Wohnungen niedergerissen!» - |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Denn laute Wehklage-1- wird aus Zion gehört: «Wie sind wir verwüstet! Wir sind völlig zuschanden geworden-a-. Wir haben das Land verlassen müssen, denn sie haben unsere Wohnungen zerstört-b-.» -1) w: eine Stimme der Wehklage. a) Jeremia 3, 25. b) Jeremia 4, 20; Klagelieder 2, 13. |
Schlachter 1952: | Denn man hört ein klägliches Geschrei von Zion: «Wie sind wir so verwüstet! Wie sind wir so jämmerlich geschändet! Denn wir mußten unser Land verlassen; denn sie haben unsere Wohnungen niedergerissen!» |
Schlachter 2000 (05.2003): | Denn man hört ein klägliches Geschrei von Zion: »Wie sind wir so verwüstet! Wie sind wir so jämmerlich geschändet! Wir mussten ja das Land verlassen; denn sie haben unsere Wohnungen niedergerissen!« |
Zürcher 1931: | Horch! von Zion her hört man Klage: «Wie sind wir verwüstet! wie sind wir mit Schmach bedeckt! denn wir müssen das Land verlassen, unsre Wohnstätten sind zerstört!» |
Luther 1912: | daß man ein klägliches Geschrei höre zu Zion: Ach, wie sind wir so gar verstört und zu Schanden geworden! Wir müssen das Land räumen; denn sie haben unsre Wohnungen geschleift. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Ja denn, Wehgesangs Schall ist vom Zion zu hören: Wie sind wir gewaltigt! sehr sind wir beschämt! denn wir müssen das Land verlassen, denn sie stürzen unsre Wohnungen nieder! |
Tur-Sinai 1954: | Denn Jammerlaut erschallt von Zijon: / ,Wie sind wir verheert! / So sehr in Beschämung / da das Land wir verließen / man unsre Wohnstatt hingestürzt.' / |
Luther 1545 (Original): | Das man ein kleglich geschrey höre zu Zion, nemlich also, Ah, wie sind wir so gar verstöret vnd zu schanden worden? Wir müssen das Land reumen, Denn sie haben vnser wonunge geschleifft. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | daß man ein kläglich Geschrei höre zu Zion, nämlich also: Ach, wie sind wir so gar verstöret und zuschanden worden! Wir müssen das Land räumen, denn sie haben unsere Wohnungen geschleift. |
NeÜ 2024: | (18) Aus Zion hört man schon die Klage: / 'Ach, wir können es nicht fassen! / Wie jämmerlich sind wir geschändet! / Wir mussten unser Land verlassen, / alle Häuser riss man ein.' |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Fürwahr, Stimme von Wehgesang ist aus Zion zu hören: 'Wie sind wir verheert, völlig zuschanden, denn wir müssen das Land verlassen, denn unsere Wohnungen werfen sie nieder!' -Parallelstelle(n): Weh. Jeremia 3, 25; Jeremia 4, 20.31; Land Jeremia 16, 13; Jeremia 22, 26; 3. Mose 20, 22 |
English Standard Version 2001: | For a sound of wailing is heard from Zion: 'How we are ruined! We are utterly shamed, because we have left the land, because they have cast down our dwellings.' |
King James Version 1611: | For a voice of wailing is heard out of Zion, How are we spoiled! we are greatly confounded, because we have forsaken the land, because our dwellings have cast [us] out. |
Westminster Leningrad Codex: | כִּי קוֹל נְהִי נִשְׁמַע מִצִּיּוֹן אֵיךְ שֻׁדָּדְנוּ בֹּשְׁנֽוּ מְאֹד כִּֽי עָזַבְנוּ אָרֶץ כִּי הִשְׁלִיכוּ מִשְׁכְּנוֹתֵֽינוּ |