Jeremia 22, 26

Das Buch des Propheten Jeremia

Kapitel: 22, Vers: 26

Jeremia 22, 25
Jeremia 22, 27

Luther 1984:Und ich will dich und deine Mutter, die dich geboren hat, in ein anderes Land treiben, das nicht euer Vaterland ist; dort sollt ihr sterben.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Und ich will dich samt deiner Mutter, die dich geboren hat, in ein fremdes Land schleudern, in dem ihr nicht geboren seid-1-, und dort werdet ihr sterben! -1) = das nicht eure Heimat ist.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Und ich werde dich und deine Mutter, die dich geboren hat, in ein anderes-1- Land schleudern, wo ihr nicht geboren seid. Dort werdet ihr sterben-a-. -1) so mit LXX; MasT: in das andere. a) 2. Könige 25, 27-30.
Schlachter 1952:und ich will dich samt deiner Mutter, die dich geboren hat, in ein fremdes Land schleudern, darin ihr nicht geboren seid, und daselbst sollt ihr sterben!
Schlachter 2000 (05.2003):Und ich will dich samt deiner Mutter, die dich geboren hat, in ein fremdes Land schleudern, in dem ihr nicht geboren seid, und dort sollt ihr sterben!
Zürcher 1931:Und ich schleudere dich und deine Mutter, die dich geboren hat, in ein fremdes Land, in dem ihr nicht geboren seid; dort werdet ihr sterben.
Luther 1912:Und will a) dich und deine Mutter, die dich geboren hat, in ein anderes Land treiben, das nicht euer Vaterland ist, und sollt daselbst sterben. - a) 2. Könige 24, 12.15.
Buber-Rosenzweig 1929:Ich schüttle dich und deine Mutter, die dich gebar, auf ein anderes Land hin, darin ihr nicht wurdet geboren, und darin werdet ihr sterben. -
Tur-Sinai 1954:Und ich schleudere dich und deine Mutter, die dich geboren, in anderes Land, darin ihr nicht geboren wurdet, und dort sollt ihr sterben.
Luther 1545 (Original):Vnd wil dich vnd deine Mutter, die dich geborn hat, in ein ander Land treiben, das nicht ewr Vaterland ist, vnd solt daselbs sterben,
Luther 1545 (hochdeutsch):Und will dich und deine Mutter, die dich geboren hat, in ein ander Land treiben, das nicht euer Vaterland ist; und sollst daselbst sterben.
NeÜ 2024:Dich und deine Mutter werde ich in ein fremdes Land schleudern, aus dem keiner von euch beiden stammt. Dort werdet ihr sterben.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und ich schleudere dich und deine Mutter, die dich gebar, in ein anderes Land, in dem ihr nicht geboren wurdet; und dort werdet ihr sterben.
-Parallelstelle(n): 2. Könige 24, 15; 2. Könige 25, 27-30
English Standard Version 2001:I will hurl you and the mother who bore you into another country, where you were not born, and there you shall die.
King James Version 1611:And I will cast thee out, and thy mother that bare thee, into another country, where ye were not born; and there shall ye die.
Westminster Leningrad Codex:וְהֵֽטַלְתִּי אֹתְךָ וְאֶֽת אִמְּךָ אֲשֶׁר יְלָדַתְךָ עַל הָאָרֶץ אַחֶרֶת אֲשֶׁר לֹֽא יֻלַּדְתֶּם שָׁם וְשָׁם תָּמֽוּתוּ



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:22, 24: Konja. Die Kurzform von Jechonja, vielleicht als Geringschätzung gebraucht, da er auch Jojachin genannt wurde. Er herrschte nur 3 Monate und 10 Tage (2. Chronik 36, 9) im Jahr 598/597 v.Chr., und wurde in die Gefangenschaft geführt, wo er starb. 22, 24 Siegelring. Ein Ring mit persönlichen Insignien (vgl. Haggai 2, 23).



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Jeremia 22, 26
Sermon-Online