Luther 1984: | Und ich will dich und deine Mutter, die dich geboren hat, in ein anderes Land treiben, das nicht euer Vaterland ist; dort sollt ihr sterben. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Und ich will dich samt deiner Mutter, die dich geboren hat, in ein fremdes Land schleudern, in dem ihr nicht geboren seid-1-, und dort werdet ihr sterben! -1) = das nicht eure Heimat ist. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und ich werde dich und deine Mutter, die dich geboren hat, in ein anderes-1- Land schleudern, wo ihr nicht geboren seid. Dort werdet ihr sterben-a-. -1) so mit LXX; MasT: in das andere. a) 2. Könige 25, 27-30. |
Schlachter 1952: | und ich will dich samt deiner Mutter, die dich geboren hat, in ein fremdes Land schleudern, darin ihr nicht geboren seid, und daselbst sollt ihr sterben! |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und ich will dich samt deiner Mutter, die dich geboren hat, in ein fremdes Land schleudern, in dem ihr nicht geboren seid, und dort sollt ihr sterben! |
Zürcher 1931: | Und ich schleudere dich und deine Mutter, die dich geboren hat, in ein fremdes Land, in dem ihr nicht geboren seid; dort werdet ihr sterben. |
Luther 1912: | Und will a) dich und deine Mutter, die dich geboren hat, in ein anderes Land treiben, das nicht euer Vaterland ist, und sollt daselbst sterben. - a) 2. Könige 24, 12.15. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Ich schüttle dich und deine Mutter, die dich gebar, auf ein anderes Land hin, darin ihr nicht wurdet geboren, und darin werdet ihr sterben. - |
Tur-Sinai 1954: | Und ich schleudere dich und deine Mutter, die dich geboren, in anderes Land, darin ihr nicht geboren wurdet, und dort sollt ihr sterben. |
Luther 1545 (Original): | Vnd wil dich vnd deine Mutter, die dich geborn hat, in ein ander Land treiben, das nicht ewr Vaterland ist, vnd solt daselbs sterben, |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und will dich und deine Mutter, die dich geboren hat, in ein ander Land treiben, das nicht euer Vaterland ist; und sollst daselbst sterben. |
NeÜ 2024: | Dich und deine Mutter werde ich in ein fremdes Land schleudern, aus dem keiner von euch beiden stammt. Dort werdet ihr sterben. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und ich schleudere dich und deine Mutter, die dich gebar, in ein anderes Land, in dem ihr nicht geboren wurdet; und dort werdet ihr sterben. -Parallelstelle(n): 2. Könige 24, 15; 2. Könige 25, 27-30 |
English Standard Version 2001: | I will hurl you and the mother who bore you into another country, where you were not born, and there you shall die. |
King James Version 1611: | And I will cast thee out, and thy mother that bare thee, into another country, where ye were not born; and there shall ye die. |
Westminster Leningrad Codex: | וְהֵֽטַלְתִּי אֹתְךָ וְאֶֽת אִמְּךָ אֲשֶׁר יְלָדַתְךָ עַל הָאָרֶץ אַחֶרֶת אֲשֶׁר לֹֽא יֻלַּדְתֶּם שָׁם וְשָׁם תָּמֽוּתוּ |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 22, 24: Konja. Die Kurzform von Jechonja, vielleicht als Geringschätzung gebraucht, da er auch Jojachin genannt wurde. Er herrschte nur 3 Monate und 10 Tage (2. Chronik 36, 9) im Jahr 598/597 v.Chr., und wurde in die Gefangenschaft geführt, wo er starb. 22, 24 Siegelring. Ein Ring mit persönlichen Insignien (vgl. Haggai 2, 23). |