Luther 1984: | Aber in das Land, wohin sie von Herzen gern wieder kämen, sollen sie nicht zurückkehren. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | In das Land aber, in das sie sich sehnen zurückzukehren, dahin werden sie nie zurückkehren!» - |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | In das Land aber, in das zurückzukehren sie Verlangen tragen, dorthin werden sie nicht zurückkehren-a-. -a) V. 10.11. |
Schlachter 1952: | Aber in das Land, dahin sie zurückzukehren verlangen, sollen sie nicht wieder kommen! |
Schlachter 2000 (05.2003): | Aber in das Land, in das sie sich sehnen zurückzukehren, dorthin werden sie nicht wieder zurückkehren! |
Zürcher 1931: | Aber in das Land, wohin sie zurückzukehren sich sehnen, dahin werden sie nicht wieder kommen. |
Luther 1912: | Und in das Land, da sie von Herzen gern wieder hin wären, sollen sie nicht wiederkommen. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Nach dem Lande aber, dahin zurückzukehren sich ihnen die Seele hebt, dahinüber werden sie nicht kehren. |
Tur-Sinai 1954: | Aber in das Land, in das zurückzukehren sie ihre Seele richten, dorthin werden sie nicht zurückkehren. |
Luther 1545 (Original): | Vnd in das Land, da sie von hertzen gern wider hin weren, sollen sie nicht widerkomen. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und in das Land, da sie von Herzen gerne wieder hin wären, sollen sie nicht wiederkommen. |
NeÜ 2024: | Eure Heimat werdet ihr nie wiedersehen, so sehr ihr euch auch danach sehnt. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Aber in das Land, wonach ihre Seele sich sehnt zurückzukehren, dahin werden sie nicht zurückkehren! -Parallelstelle(n): Jeremia 22, 11 |
English Standard Version 2001: | But to the land to which they will long to return, there they shall not return. |
King James Version 1611: | But to the land whereunto they desire to return, thither shall they not return. |
Westminster Leningrad Codex: | וְעַל הָאָרֶץ אֲשֶׁר הֵם מְנַשְּׂאִים אֶת נַפְשָׁם לָשׁוּב שָׁם שָׁמָּה לֹא יָשֽׁוּבוּ |