Luther 1984: | Denn so spricht der HERR über -a-Schallum, den Sohn -b-Josias, des Königs von Juda, der König wurde an seines Vaters Josia Statt: Der von dieser Stätte fortgezogen ist, wird nicht wieder herkommen, -a) 1. Chronik 3, 15. b) 2. Chronik 36, 1-4. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Denn der HErr hat über Sallum, den Sohn Josia's, des Königs von Juda, der seinem Vater Josia in der Regierung gefolgt war und aus diesem Ort weggezogen ist, folgendermaßen gesprochen: «Er wird nicht wieder hierher zurückkehren, |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Denn so spricht der HERR über Schallum-a-, den Sohn des Josia, den König von Juda, der anstelle seines Vaters Josia König wurde (und) der von diesem Ort weggegangen ist-b-: Er wird nicht mehr hierher zurückkehren-c-. -a) 1. Chronik 3, 15. b) 2. Chronik 36, 1-4. c) V. 27; 2. Könige 23, 29.34. |
Schlachter 1952: | Denn also spricht der HERR von Sallum-1-, dem Sohne Josias, des Königs von Juda, der anstelle seines Vaters Josia regierte und von diesem Orte weggezogen ist: Er wird nicht mehr hierher zurückkehren, -1) d.i. Joahas, vgl. 2. Chronik 36, 1.++ |
Schlachter 2000 (05.2003): | Denn so spricht der HERR von Schallum, dem Sohn Josias, des Königs von Juda, der anstelle seines Vaters Josia regierte und von diesem Ort weggezogen ist: Er wird nicht mehr hierher zurückkehren, |
Zürcher 1931: | Denn so spricht der Herr von Sallum-1-, dem Sohne Josias, dem König von Juda, der an Stelle seines Vaters Josia König wurde: Er, der wegzog von diesem Orte, wird nicht mehr dahin zurückkehren, -1) d.i. Joahas. |
Luther 1912: | Denn so spricht der Herr von Sallum, dem Sohn Josias, des Königs in Juda, welcher König ist anstatt seines Vaters Josia, der a) von dieser Stätte hinausgezogen ist: Er wird nicht wieder herkommen, - a) 2. Chronik 36, 3.4. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Denn so hat ER gesprochen von Schallum Sohn Joschijahus, König von Jehuda, der an seines Vaters Joschijahu Statt Königschaft hatte: Der von diesem Orte ausfuhr, kehrt dahin nicht mehr zurück, |
Tur-Sinai 1954: | Denn so spricht der Ewige über Schallum, den Sohn Joschijahus, des Königs von Jehuda, der König wurde anstelle seines Vaters Joschijahu, der von diesem Ort hinauszog: Er kehrt nicht mehr dorthin zurück, |
Luther 1545 (Original): | Denn so spricht der HERR von Sallum dem son Josia, des königes Juda, welcher König ist an stat seines vaters Josia, der von dieser Stet hin aus gezogen ist, Er wird nicht wider herkomen, |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Denn so spricht der HERR von Sallum, dem Sohne Josias, des Königs Judas, welcher König ist anstatt seines Vaters Josia, der von dieser Stätte hinausgezogen ist: Er wird nicht wieder herkommen, |
NeÜ 2024: | Denn so spricht Jahwe über Schallum Ben-Joschija, den König von Juda, der seinem Vater auf dem Thron folgte und die Stadt verlassen musste: Er wird niemals wieder hierher zurückkehren! |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | denn, so sagt Jahweh über Schallum(a), den Sohn Josias, den König von Juda, der anstatt seines Vaters Josia König wurde: Der, der von diesem Ort weggezogen ist, wird nicht mehr hierhin zurückkehren, -Fussnote(n): (a) D. i. Joahas. -Parallelstelle(n): 2. Könige 23, 31; 1. Chronik 3, 15; 2. Chronik 36, 1-4 |
English Standard Version 2001: | For thus says the LORD concerning Shallum the son of Josiah, king of Judah, who reigned instead of Josiah his father, and who went away from this place: He shall return here no more, |
King James Version 1611: | For thus saith the LORD touching Shallum the son of Josiah king of Judah, which reigned instead of Josiah his father, which went forth out of this place; He shall not return thither any more: |
Westminster Leningrad Codex: | כִּי כֹה אָֽמַר יְהוָה אֶל שַׁלֻּם בֶּן יֹאשִׁיָּהוּ מֶלֶךְ יְהוּדָה הַמֹּלֵךְ תַּחַת יֹאשִׁיָּהוּ אָבִיו אֲשֶׁר יָצָא מִן הַמָּקוֹם הַזֶּה לֹֽא יָשׁוּב שָׁם עֽוֹד |