Jeremia 22, 10

Das Buch des Propheten Jeremia

Kapitel: 22, Vers: 10

Jeremia 22, 9
Jeremia 22, 11

Luther 1984:-a-Weinet nicht über den Toten und grämt euch nicht um ihn; weint aber über den, der fortgezogen ist; denn er wird nicht mehr wiederkommen und sein Vaterland nicht wiedersehen. -a) V. 10-12: 2. Könige 23, 29-34.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):WEINT nicht um den Toten-1- und klagt nicht um ihn! weint vielmehr um den, der weggezogen ist! denn er kehrt nie wieder zurück und sieht das Land seiner Geburt nicht wieder. -1) der Tote ist der bei Megiddo 609 v.Chr. gefallene und tief betrauerte König Josia.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Weint nicht um einen Toten-1- und klagt nicht um ihn-2-! Weint vielmehr um den, der fortgeht-3-, denn er wird nicht mehr zurückkehren und das Land seiner Geburt (nicht mehr) sehen-a-. -1) gemeint ist wohl König Josia, der 609 v.Chr. in der Schlacht von Megiddo fiel. 2) w: schüttelt seinetwegen nicht (den Kopf zum Zeichen der Trauer). 3) gemeint ist König Joahas (d.i. Schallum), der vom Pharao Necho abgesetzt und nach Ägypten gebracht wurde. a) V. 27; 2. Könige 23, 29.34.
Schlachter 1952:Beweinet nicht den Verstorbenen und beklaget ihn nicht! Beweinet vielmehr den, der hinwegzieht; denn er kehrt nicht wieder und sieht sein Vaterland nicht mehr!
Schlachter 2000 (05.2003):Beweint nicht den Verstorbenen und beklagt ihn nicht! Beweint vielmehr den, der hinwegzieht; denn er wird nicht mehr zurückkehren und sein Vaterland nicht mehr sehen!
Zürcher 1931:Weinet nicht um den, der tot ist, und beklaget ihn nicht! Weinet, weinet um den, der von dannen zieht! Denn nimmermehr kehrt er wieder, und die Heimat sieht er nicht mehr. -2. Könige 23, 29-34; 2. Chronik 35, 25.
Luther 1912:Weinet nicht über die Toten und grämet euch nicht darum, weinet aber über den, der dahinzieht; denn er wird nimmer wiederkommen, daß er sein Vaterland sehen möchte.
Buber-Rosenzweig 1929:Nimmer weint um ihn, der tot ist, nimmer nicket um den, weinen sollt ihr, weinen um ihn, der davongeht, denn nie mehr wieder sieht er das Land seiner Geburt.
Tur-Sinai 1954:Beweint nicht den Toten / und klagt nicht um ihn! / Beweint den, der scheidet / denn nie kehrt er wieder / sein Geburtsland zu schauen!
Luther 1545 (Original):Weinet nicht vber die Todten, vnd gremet euch nicht darumb, Weinet aber vber den, der dahin zeucht, Denn er nimer widerkomen wird, das er sein Vaterland sehen möchte.
Luther 1545 (hochdeutsch):Weinet nicht über die Toten und grämet euch nicht darum; weinet aber über den, der dahinzieht; denn er wird nimmer wiederkommen, daß er sein Vaterland sehen möchte.
NeÜ 2024:Trauer um Schallum: Weint nicht um den Toten, (Gemeint ist Joschija, siehe Vers 11, der 609 v.Chr. in der Schlacht von Megiddo fiel.) trauert nicht um ihn. Weint vielmehr über den, der fortziehen muss, (Gemeint ist König Joahas (sein Geburtsname war Schallum, siehe auch 1. Chronik 3, 15), der von Pharao Necho abgesetzt und nach Ägypten gebracht wurde (siehe 2. Könige 23, 30-34).) denn er wird seine Heimat nie wiedersehen.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Weint nicht um den Verstorbenen! Klagt nicht um ihn(a)! Weint, weint um den, der wegzieht,(b) denn er kehrt nicht [mehr] wieder, das Land seiner Geburt zu sehen;
-Fussnote(n): (a) D. i. Josia (609 v. Chr.); vgl. V. 11; 2. Chronik 35, 24.25. (b) D. i. Joahas (Schallum); V. 11.
-Parallelstelle(n): 2. Chronik 34, 28; 2. Chronik 35, 23-25; 2. Könige 23, 29-34
English Standard Version 2001:Weep not for him who is dead, nor grieve for him, but weep bitterly for him who goes away, for he shall return no more to see his native land.
King James Version 1611:Weep ye not for the dead, neither bemoan him: [but] weep sore for him that goeth away: for he shall return no more, nor see his native country.
Westminster Leningrad Codex:אַל תִּבְכּוּ לְמֵת וְאַל תָּנֻדוּ לוֹ בְּכוּ בָכוֹ לַֽהֹלֵךְ כִּי לֹא יָשׁוּב עוֹד וְרָאָה אֶת אֶרֶץ מוֹלַדְתּֽוֹ



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:22, 10: den Verstorbenen. Wahrscheinlich ein Verweis auf Josua ia, der vor der Zerstörung starb (2. Könige 22, 20; Jesaja 57, 1). Sterbende Heilige sind zu beneiden, lebende Sünder zu bemitleiden. An dem Tag, als Josua ia starb, sowie zur alljährlichen Wiederkehr seines Todestags, fand eine öffentliche Totenklage statt, an der auch Jeremia teilnahm (2. Chronik 35, 24.25). 22, 11.12 Schallum. Ein anderer Name für König Joahas (3-monatige Herrschaft, 609 v.Chr., 2. Könige 23, 31), Josua ias vierter Sohn (vgl. 1. Chronik 3, 15). Der Name wurde ihm ironischerweise gegeben, da das Volk ihn Schalom nannte (»Frieden«), Schallum bedeutet hingegen »Vergeltung«.



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Jeremia 22, 10
Sermon-Online