Luther 1984: | Du Menschenkind, stimm ein Klagelied an über Tyrus |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | «Du, Menschensohn, stimme ein Klagelied über Tyrus an |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und du, Menschensohn, erhebe ein Klagelied-a- über Tyrus, -a) V. 32; Hesekiel 19, 1; 32, 2.16; Jeremia 9, 16-19. |
Schlachter 1952: | Du, Menschensohn, stimme ein Klagelied über Tyrus an |
Schlachter 2000 (05.2003): | Du, Menschensohn, stimme ein Klagelied über Tyrus an |
Zürcher 1931: | Du, Menschensohn, hebe ein Klagelied an über Tyrus |
Luther 1912: | Du Menschenkind, mache a) eine Wehklage über Tyrus - a) Jesaja 23. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Und du, Menschensohn, hebe über Tyrus ein Klaglied an, |
Tur-Sinai 1954: | ,Du aber, Menschensohn / stimm über Zor an Totenklage / |
Luther 1545 (Original): | Vnd des HERRN wort geschach zu mir, vnd sprach, |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Du Menschenkind, mache eine Wehklage über Tyrus |
NeÜ 2024: | Du Mensch, stimm ein Klagelied über Tyrus an: |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und du, Menschensohn, erhebe ein Klagelied über Tyrus -Parallelstelle(n): Hesekiel 27, 32; Hesekiel 26, 17; Jesaja 23, 1-14; Sacharja 9, 2-4 |
English Standard Version 2001: | Now you, son of man, raise a lamentation over Tyre, |
King James Version 1611: | Now, thou son of man, take up a lamentation for Tyrus; |
Westminster Leningrad Codex: | וְאַתָּה בֶן אָדָם שָׂא עַל צֹר קִינָֽה |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 27, 1: Klagelied über Tyrus. Das ganze Kapitel ist ein Klagelied, das Tyrus als großes Handelsschiff beschreibt, das auf hoher See zerstört wurde. Die angegebenen Namen bezeichnen die Handelspartner von Tyrus. |