Luther 1984: | Es werden auch ihre Kinder ein Klagelied über dich anstimmen und um dich klagen: Ach! Wer ist je auf dem Meer so still geworden wie Tyrus? |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | In ihrem Schmerz werden sie ein Klagelied über dich anstimmen und über dich wehklagen: ««Welcher Ort ist so totenstill-1- wie Tyrus inmitten des Meeres!»» -1) aL: so vernichtet (o: so prächtig). |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und sie werden ein Klagelied-a- über dich erheben in ihrem Jammern und werden über dich klagen: -1-Wer ist wie Tyrus, wie die Vernichtete-1- mitten im Meer! -1-1) die aram. und syr. Üs. lesen: Wer war Tyrus gleich. a) V. 2. |
Schlachter 1952: | Auch werden sie in ihrem Jammer ein Klagelied über dich anstimmen und über dich wehklagen: Wer ist gleich Tyrus, das so still geworden ist mitten im Meere? |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und in ihrem Jammer werden sie ein Klagelied über dich anstimmen und über dich wehklagen: Wer ist wie Tyrus, das so still geworden ist mitten im Meer? |
Zürcher 1931: | Sie heben ein Klagelied über dich an und singen wehklagend um dich: «Wer ward vernichtet wie Tyrus inmitten des Meeres? |
Luther 1912: | Es werden auch ihre Kinder über dich wehklagen: Ach! wer ist jemals auf dem Meer so still geworden wie du, Tyrus? |
Buber-Rosenzweig 1929: | heben um dich in ihrem Weh ein Klagelied an, sie klagen über dich: Wer war wie Tyrus, wie die nun inmitten des Meeres Verstummte! |
Tur-Sinai 1954: | Sie stimmen um dich an in ihrem Jammer Klagelied, beklagen dich: Wer ist wie Zor / gleich Todesstille / in Meeres Mitten? |
Luther 1545 (Original): | Sie werden sich kalh bescheren vber dir, vnd Secke vmb sich gürten, vnd von hertzen bitterlich vmb dich weinen vnd trauren. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Es werden auch ihre Kinder über dich klagen: Ach, wer ist jemals auf dem Meere so stille worden wie du, Tyrus? |
NeÜ 2024: | In ihrem Jammer stimmen sie ein Klagelied über dich an:Wer konnte sich je mit Tyrus vergleichen, / der Stadt, von Wogen umspült? / Und nun: Totenstille. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Sie heben in ihrem Weh ein Klagelied über dich an. Sie klagen über dich: 'Wer war wie Tyrus, wie die mitten im Meer Verstummte(a)!' -Fussnote(n): (a) o.: zum Schweigen Gebrachte; o.: Vernichtete -Parallelstelle(n): Offenbarung 18, 18 |
English Standard Version 2001: | In their wailing they raise a lamentation for you and lament over you: 'Who is like Tyre, like one destroyed in the midst of the sea? |
King James Version 1611: | And in their wailing they shall take up a lamentation for thee, and lament over thee, [saying], What [city is] like Tyrus, like the destroyed in the midst of the sea? |
Westminster Leningrad Codex: | וְנָשְׂאוּ אֵלַיִךְ בְּנִיהֶם קִינָה וְקוֹנְנוּ עָלָיִךְ מִי כְצוֹר כְּדֻמָה בְּתוֹךְ הַיָּֽם |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 27, 28: Geschrei. Das setzt die Metapher von Tyrus als Schiff fort und beschreibt insbesondere Männer, die den Untergang von Tyrus beklagen, da ihr Lebensunterhalt von dem Handel abhängig war, den Tyrus repräsentierte. Die Verse 30-32 beschreiben übliche Trauerpraktiken. |