Offenbarung 18, 18

Die Offenbarung des Johannes (Apokalypse)

Kapitel: 18, Vers: 18

Offenbarung 18, 17
Offenbarung 18, 19

Luther 1984:und schrien, als sie den Rauch von ihrem Brand sahen: Wer ist der großen Stadt gleich?
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):und riefen, als sie den Rauch von ihrem Brande sahen, laut aus: ,Wo ist eine Stadt so groß, wie diese (war)!'
Revidierte Elberfelder 1985/1986:und riefen, als sie den Rauch ihres Brandes sahen, und sprachen: Wer war der großen Stadt gleich?
Schlachter 1952:und riefen, als sie den Rauch ihres Brandes sahen: Wer war dieser großen Stadt gleich?
Zürcher 1931:und riefen, als sie den Rauch ihres Brandes sahen: Wer war der grossen Stadt gleich?
Luther 1912:und schrieen, da sie den a) Rauch von ihrem Brande sahen, und sprachen: Wer ist gleich der großen Stadt? - a) Jesaja 34, 10.
Luther 1545 (Original):vnd schrien, da sie den rauch von jrem Brande sahen, vnd sprachen, Wer ist gleich der grossen Stad?
Luther 1545 (hochdeutsch):und schrieen, da sie den Rauch von ihrem Brande sahen, und sprachen: Wer ist gleich der großen Stadt?
Neue Genfer Übersetzung 2011:als sie den Rauch sahen, der von der brennenden Stadt aufstieg. »Wie einzigartig war sie doch, die große Stadt!«, riefen sie
Albrecht 1912/1988:Und als sie sahn den Rauch von ihrem Brande, da riefen sie mit lauter Stimme: ,Welche Stadt war zu vergleichen mit der großen Stadt?'
Luther 1912 (Hexapla 1989):und schrieen, da sie den -a-Rauch von ihrem Brande sahen, und sprachen: Wer ist gleich der großen Stadt? -a) Jesaja 34, 10.
Meister:und sie schrieen-a-, da sie den Rauch-b- ihres Brandes sahen, sagend: ,Wer war der großen Stadt gleich-c-?' -a) Hesekiel 27, 30-32. b) Vers(e) 9. c) Offenbarung 13, 4.
Menge 1949 (Hexapla 1997):und riefen, als sie den Rauch von ihrem Brande sahen, laut aus: ,Wo ist eine Stadt so groß, wie diese (war)!'
Nicht revidierte Elberfelder 1905:und riefen, als sie den Rauch ihres Brandes sahen, und sprachen: Welche (Stadt) ist gleich der großen Stadt?
Revidierte Elberfelder 1985-1991:und -ipf-riefen, als sie den Rauch ihres Brandes -ptp-sahen, und sprachen: Wer war der großen Stadt gleich?
Schlachter 1998:und riefen, als sie den Rauch ihres Brandes sahen: Wer war der großen Stadt gleich?
Interlinear 1979:und riefen, sehend den Rauch von ihrem Verbranntwerden, sagend: Welche gleich der Stadt großen?
NeÜ 2016:den Rauch, der von den brennenden Trümmern aufstieg, und riefen: 'An diese großartige Stadt kam keiner heran!'
Jantzen/Jettel 2016:und riefen ‹laut›, als sie den Rauch ihres Brandes sahen, und sagten: ‘Welche [Stadt] ist gleich der großen Stadt?’ a)
a) Hesekiel 27, 32; Jeremia 51, 37
English Standard Version 2001:and cried out as they saw the smoke of her burning, What city was like the great city?
King James Version 1611:And cried when they saw the smoke of her burning, saying, What [city is] like unto this great city!


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.