Luther 1984: | das weder Tag noch Nacht verlöschen wird, sondern immer wird Rauch von ihm aufgehen. Und -a-es wird verwüstet sein von Geschlecht zu Geschlecht, daß niemand hindurchgehen wird auf ewige Zeiten, -a) Maleachi 1, 4. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | bei Tag und bei Nacht erlischt es nicht, in Ewigkeit steigt der Rauch von ihm auf, von Geschlecht zu Geschlecht bleibt es verödet liegen, in ewigen Zeiten soll niemand sein, der es durchwandert. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Tag und Nacht erlischt es nicht, ewig steigt sein Rauch empor-a-. Von Generation zu Generation liegt es in Trümmern, für immer und ewig zieht niemand hindurch-b-. -a) Offenbarung 14, 11. b) Jeremia 49, 18. |
Schlachter 1952: | Tag und Nacht wird es brennen, ewig wird sein Rauch aufsteigen; es wird wüste liegen von Geschlecht zu Geschlecht, und niemand wird mehr hindurch wandeln ewiglich; |
Schlachter 2000 (05.2003): | Tag und Nacht erlischt es nicht, ewig wird sein Rauch aufsteigen; es wird öde liegen von Geschlecht zu Geschlecht, und niemand wird mehr hindurchziehen ewiglich. |
Zürcher 1931: | Nimmer wird es erlöschen; sein Rauch steigt auf von Geschlecht zu Geschlecht. Wüste liegt es auf ewige Zeiten, niemand wandert hindurch. -Offenbarung 14, 11; 19, 3. |
Luther 1912: | das weder Tag noch Nacht verlöschen wird, sondern a) ewiglich wird Rauch von ihm aufgehen; und es wird für und für wüst sein, daß niemand dadurchgehen wird in Ewigkeit - a) Offenbarung 14, 11; Offenbarung 19, 3. |
Buber-Rosenzweig 1929: | bei Nacht und bei Tag verlischts nicht, in die Zeit hin steigt sein Qualm, Geschlecht um Geschlecht bleibts öde, in Dauer der Dauern wandert keiner hindurch, |
Tur-Sinai 1954: | Bei Nacht und Tag erlischt es nicht / steigt ewig auf sein Qualm / für Zeit um Zeiten dörrt es fort / für Ewigkeiten wandert keiner drin. / |
Luther 1545 (Original): | das weder tag noch nacht verlesschen wird, Sondern ewiglich wird Rauch von jr auffgehen. Vnd wird fur vnd fur wüste sein, das niemand dadurch gehen wird, in ewigkeit, |
Luther 1545 (hochdeutsch): | das weder Tag noch Nacht verlöschen wird, sondern ewiglich wird Rauch von ihr aufgehen, und wird für und für wüste sein, daß niemand dadurchgehen wird in Ewigkeit, |
NeÜ 2024: | Tag und Nacht erlischt er nicht, / ewig steigt sein Rauch empor. / Für alle Zeiten verödet das Land, / für immer und ewig zieht niemand hindurch. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Nacht und Tag erlischt es nicht, ewiglich steigt sein Rauch empor. Geschlecht um Geschlecht liegt es verödet(a), für immer und ewig(b) zieht niemand hindurch. -Fussnote(n): (a) und in Trümmern (b) eigtl.: für die Dauer von langen Zeiten (im Heb. eine intensivierende Mehrzahlform, etwa: für die Dauer von Dauerungen.) -Parallelstelle(n): Hesekiel 21, 4; Hesekiel 25, 13; Offenbarung 14, 11; Offenbarung 19, 3; niemand Jeremia 49, 18; Jeremia 50, 40 |
English Standard Version 2001: | Night and day it shall not be quenched; its smoke shall go up forever. From generation to generation it shall lie waste; none shall pass through it forever and ever. |
King James Version 1611: | It shall not be quenched night nor day; the smoke thereof shall go up for ever: from generation to generation it shall lie waste; none shall pass through it for ever and ever. |
Westminster Leningrad Codex: | לַיְלָה וְיוֹמָם לֹא תִכְבֶּה לְעוֹלָם יַעֲלֶה עֲשָׁנָהּ מִדּוֹר לָדוֹר תֶּחֱרָב לְנֵצַח נְצָחִים אֵין עֹבֵר בָּֽהּ |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 34, 9: Gottes Gericht wird die Nationen auf einen Zustand dauerhafter vulkanischer Auswürfe verwandeln. 34, 9 Schwefel … brennendem Pech. 1. Mose 19, 24.28 beschreibt Sodom mit ähnlichen Ausdrücken (vgl. 30, 33; 5. Mose 29, 22; Psalm 11, 6; Jeremia 49, 18; Hesekiel 38, 22). |