Psalm 11, 6

Das Buch der Psalmen

Kapitel: 11, Vers: 6

Psalm 11, 5
Psalm 11, 7

Luther 1984:Er wird -a-regnen lassen über die Gottlosen Feuer und Schwefel / und Glutwind ihnen zum Lohne geben. -a) 1. Mose 19, 24.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Er läßt auf die Gottlosen Schlingen-1- regnen; / Feuer und Schwefel und Glutwind / sind ihres Bechers Teil-2-. / -1) = Blitze. 2) das ihnen zukommende Teil oder Los.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Er läßt Schlingen-1-, Feuer und Schwefel-a- regnen auf die Gottlosen. / Glutwind ist ihres Bechers Anteil-b-. / -1) eine altÜs. hat «Kohlen» statt «Schlingen» gelesen: «er läßt Feuerkohlen und Schwefel regnen». a) 1. Mose 19, 24. b) Psalm 18, 13; 32, 10.
Schlachter 1952:Er läßt regnen über die Gottlosen; / Schlingen, Feuer, Schwefel / und Glutwind teilt er ihnen zu. /
Schlachter 2000 (05.2003):Er lässt Schlingen regnen über die Gottlosen; Feuer, Schwefel und Glutwind ist das Teil ihres Bechers.
Zürcher 1931:Er lässt regnen über die Gottlosen / Feuerkohlen und Schwefel, / und Glutwind ist der Trank, den er ihnen zuteilt. / -Psalm 140, 11.
Luther 1912:Er wird a) regnen lassen über die Gottlosen Blitze, Feuer und Schwefel und wird ihnen ein Wetter zum Lohn geben. - a) 1. Mose 19, 24.
Buber-Rosenzweig 1929:Er regnet Essenbrand auf die Frevler; Feuer und Schwefel und Samumwind, das ist ihre Bechergebühr.
Tur-Sinai 1954:Glutkohlen läßt er regnen auf die Bösen / und Brand und Schwefel, Zorneswind / als ihres Kelches Teil. /
Luther 1545 (Original):Er wird regenen lassen vber die Gottlosen blitz, fewr vnd schwefel, Vnd wird jnen ein wetter zu lohn geben.
Luther 1545 (hochdeutsch):Er wird regnen lassen über die Gottlosen Blitz, Feuer und Schwefel und wird ihnen ein Wetter zu Lohn geben.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Er wird die Gottlosen in tödliche Gefahren stürzen, Feuer und Schwefel wird sie treffen, und der heiße Wüstenwind verbrennt sie.
NeÜ 2024:Über die Gottlosen lasse er Fangnetze regnen, / Feuer, Schwefel und Glutwind fülle ihren Kelch!
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Schlingen lasse er regnen auf die Ehrfurchtslosen; Feuer und Schwefel und Glutwind sei das Teil ihres Bechers!
-Parallelstelle(n): Schwef. 1. Mose 19, 24; Hesekiel 38, 22; Glutw. Jeremia 30, 23.24; Bech. Psalm 75, 9; Offenbarung 14, 10
English Standard Version 2001:Let him rain coals on the wicked; fire and sulfur and a scorching wind shall be the portion of their cup.
King James Version 1611:Upon the wicked he shall rain snares, fire and brimstone, and an horrible tempest: [this shall be] the portion of their cup.
Westminster Leningrad Codex:יַמְטֵר עַל רְשָׁעִים פַּחִים אֵשׁ וְגָפְרִית וְרוּחַ זִלְעָפוֹת מְנָת כּוֹסָֽם



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:11, 1: Nicht David war von der Panik befallen, die zu diesem Psalm führte, sondern seine offensichtlich wohlwollenden Ratgeber. Sie sind in Panik, aber David hat Frieden. Angesicht der Haltung Davids kann dieser Psalm zu den Zuversichtspsalmen gezählt werden (Psalm 4, 16, 23, 27, 62, 125, 131). Außerdem ist die Solidarität des theokratischen Königs mit dem theokratischen Volk offenkundig, was durch den mehrfachen Wechsel zwischen Singular und Plural deutlich wird. In ihrer Entwicklung zeigen die Verse und Zeilen dieses Psalms, dass zwar zwei verschiedene »Stimmen« in einer persönlichen und nationalen Krisensituation zu David sprachen, er jedoch seinen Sinn darauf gerichtet hatte, dem Herrn zu vertrauen und zu gehorchen. I. Einleitende Bekräftigung (11, 1a) II. Die beiden Stimmen A. Die Stimme, dir zur Flucht ruft (11, 1b-3) B. Die Stimme, die zum Glauben ruft (11, 4-7) 11, 1 Bei dem HERRN habe ich Zuflucht gefunden! Allein Gott ist die Zuflucht für seine verfolgten Kinder (vgl. Psalm 16, 1; 36, 7).



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Psalm 11, 6
Sermon-Online