Luther 1984: | Denn der HERR ist gerecht und hat Gerechtigkeit lieb. / -a-Die Frommen werden schauen sein Angesicht. -a) Matthäus 5, 8. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Denn gerecht ist der HErr, ein Freund gerechten Tuns: / die Redlichen werden sein Angesicht schauen. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Denn gerecht ist der HERR. Gerechte Taten liebt er-a-. / Aufrichtige schauen sein-1- Angesicht. -1) w: ihr. a) Psalm 33, 5; 37, 28; 45, 8. |
Schlachter 1952: | Denn gerecht ist der HERR, er liebt Gerechtigkeit; / die Redlichen werden sein Antlitz schauen. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Denn der HERR ist gerecht, er liebt Gerechtigkeit; die Aufrichtigen werden sein Angesicht schauen. |
Zürcher 1931: | Denn der Herr ist gerecht, / er hat Gerechtigkeit lieb; / die Redlichen schauen sein Angesicht. -Psalm 45, 8. |
Luther 1912: | Der Herr ist gerecht und hat a) Gerechtigkeit lieb; b) die Frommen werden schauen sein Angesicht. - a) Psalm 33, 5. b) Psalm 17, 15. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Denn ER, ein Wahrhaftiger, liebt Wahrhaftigkeit, Gerades will schauen sein Antlitz. |
Tur-Sinai 1954: | Denn den Gerechten liebt er / Gerechtigkeit der Ewige / den Rechtlichen erschaut sein Angesicht.» |
Luther 1545 (Original): | Der HERR ist Gerecht vnd hat Gerechtigkeit lieb, Darumb das jr angesichte schawen auff das da recht ist. -[Jr] Das ist, der Fromen. -[Angesichte schawen] Non franguntur persecutione, sed perseuerant spectando iusta, Ideo experiuntur Deo gratam esse iusticiam. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Der HERR ist gerecht und hat Gerechtigkeit lieb, darum daß ihre Angesichte schauen auf das da recht ist. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Denn der Herr ist gerecht, und er liebt gerechtes Handeln. Wer aufrichtig ist, wird sein Angesicht sehen. |
NeÜ 2024: | Denn Jahwe ist gerecht und liebt Gerechtigkeit. / Wer redlich ist, den schaut er gnädig an. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Fürwahr, Jahweh ist gerecht, er liebt Gerechtigkeit(a). [Die] Geraden(b) schauen sein Angesicht. -Fussnote(n): (a) im Heb. Mehrzahl: Gerechtigkeitstaten; rechtes Tun (b) o.: Aufrichtigen -Parallelstelle(n): Gerecht. Psalm 119, 137; Psalm 129, 4; Psalm 145, 17; liebt Psalm 33, 5; Psalm 45, 8; Daniel 9, 14; schau. Psalm 17, 15 |
English Standard Version 2001: | For the LORD is righteous; he loves righteous deeds; the upright shall behold his face. |
King James Version 1611: | For the righteous LORD loveth righteousness; his countenance doth behold the upright. |
Westminster Leningrad Codex: | כִּֽי צַדִּיק יְהוָה צְדָקוֹת אָהֵב יָשָׁר יֶחֱזוּ פָנֵֽימוֹ |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 11, 1: Nicht David war von der Panik befallen, die zu diesem Psalm führte, sondern seine offensichtlich wohlwollenden Ratgeber. Sie sind in Panik, aber David hat Frieden. Angesicht der Haltung Davids kann dieser Psalm zu den Zuversichtspsalmen gezählt werden (Psalm 4, 16, 23, 27, 62, 125, 131). Außerdem ist die Solidarität des theokratischen Königs mit dem theokratischen Volk offenkundig, was durch den mehrfachen Wechsel zwischen Singular und Plural deutlich wird. In ihrer Entwicklung zeigen die Verse und Zeilen dieses Psalms, dass zwar zwei verschiedene »Stimmen« in einer persönlichen und nationalen Krisensituation zu David sprachen, er jedoch seinen Sinn darauf gerichtet hatte, dem Herrn zu vertrauen und zu gehorchen. I. Einleitende Bekräftigung (11, 1a) II. Die beiden Stimmen A. Die Stimme, dir zur Flucht ruft (11, 1b-3) B. Die Stimme, die zum Glauben ruft (11, 4-7) 11, 1 Bei dem HERRN habe ich Zuflucht gefunden! Allein Gott ist die Zuflucht für seine verfolgten Kinder (vgl. Psalm 16, 1; 36, 7). |