Offenbarung 14, 10

Die Offenbarung des Johannes (Apokalypse)

Kapitel: 14, Vers: 10

Offenbarung 14, 9
Offenbarung 14, 11

Luther 1984:der wird von dem -a-Wein des Zornes Gottes trinken, der unvermischt eingeschenkt ist in den Kelch seines Zorns, und er wird gequält werden mit Feuer und Schwefel vor den heiligen Engeln und vor dem Lamm. -a) Psalm 75, 9.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):der wird-1- gleichfalls vom Zornwein Gottes trinken, der ungemischt im Becher seines Zornes hergestellt-2- ist, und wird-1- mit Feuer und Schwefel vor den Augen der heiligen Engel und vor dem Lamm gepeinigt werden; -1) o: soll. 2) o: in den Becher eingeschenkt.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:so wird auch er trinken vom Wein des Grimmes Gottes, der unvermischt im Kelch seines Zornes bereitet ist-a-; und er wird mit Feuer und Schwefel gequält werden-b- vor den heiligen Engeln und vor dem Lamm. -a) Offenbarung 16, 19; 18, 6; Psalm 75, 9; Jesaja 51, 17; Jeremia 25, 15. b) Offenbarung 19, 20; 1. Mose 19, 24.
Schlachter 1952:so wird auch er von dem Glutwein Gottes trinken, der unvermischt eingeschenkt ist in dem Kelch seines Zornes, und er wird mit Feuer und Schwefel gepeinigt werden vor den heiligen Engeln und dem Lamm.
Zürcher 1931:wird auch er trinken (müssen) von dem Zornwein Gottes, der unvermischt eingeschenkt ist in den Becher seines Zorns, und wird gepeinigt werden in Feuer und Schwefel vor den heiligen Engeln und vor dem Lamm. -Offenbarung 16, 19; 19, 20; Psalm 75, 9; Jeremia 25, 15.
Luther 1912:der wird von dem a) Wein des Zorns Gottes trinken, der lauter eingeschenkt ist in seines Zornes Kelch, und wird b) gequält werden mit Feuer und Schwefel vor den heiligen Engeln und vor dem Lamm; - a) Offenbarung 16, 19; Jeremia 25, 15. b) Offenbarung 19, 20.
Luther 1545 (Original):Der wird von dem Wein des zorns Gottes trincken, der eingeschencket vnd lauter ist in seines zorns Kelch, vnd wird gequelet werden mit fewr vnd schwefel fur den heiligen Engeln, vnd fur dem Lamb.
Luther 1545 (hochdeutsch):der wird von dem Wein der Zornes Gottes trinken, der eingeschenket und lauter ist in seines Zornes Kelch; und wird gequälet werden mit Feuer und Schwefel vor den heiligen Engeln und vor dem Lamm.
Neue Genfer Übersetzung 2011:muss er aus dem Becher des Gerichts den starken, unverdünnten Wein von Gottes furchtbarem Zorn trinken. In Gegenwart der heiligen Engel und in Gegenwart des Lammes wird er in Feuer und 'brennendem' Schwefel Qualen erleiden.
Albrecht 1912/1988:die sollen trinken von dem Glutwein Gottes, der unvermischt-1- in seinem Zornesbecher steht-a-, und vor der heiligen Engel und des Lammes Augen in Feuer und in Schwefel-b- Qualen leiden. -1) nicht verdünnt mit Wasser, also ungemildert. a) Jesaja 51, 17; Psalm 75, 9; Jeremia 25, 15. b) 1. Mose 19, 24; Hesekiel 38, 22.
Luther 1912 (Hexapla 1989):der wird von dem -a-Wein des Zorns Gottes trinken, der lauter eingeschenkt ist in seines Zornes Kelch, und wird -b-gequält werden mit Feuer und Schwefel vor den heiligen Engeln und vor dem Lamm; -a) Offenbarung 16, 19; Jeremia 25, 15. b) Offenbarung 19, 20.
Meister:dann wird er selbst trinken von dem Glutwein-a- Gottes, der da unvermischt eingeschenkt-b- ist in dem Kelche Seines Zornes-c-, und er wird gepeinigt-d- werden in Feuer und Schwefel-e- vor den heiligen Engeln und vor dem Lämmlein. -a) Psalm 75, 9; Jesaja 51, 17; Jeremia 25, 15. b) Offenbarung 18, 6. c) Offenbarung 16, 19. d) Offenbarung 20, 10. e) Offenbarung 19, 20.
Menge 1949 (Hexapla 1997):der wird-1- gleichfalls vom Zornwein Gottes trinken, der ungemischt im Becher seines Zornes hergestellt-2- ist, und wird-1- mit Feuer und Schwefel vor den Augen der heiligen Engel und vor dem Lamm gepeinigt werden; -1) o: soll. 2) o: in den Becher eingeschenkt.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:so wird auch er trinken von dem Weine des Grimmes Gottes, der unvermischt in dem Kelche seines Zornes bereitet ist; und er wird mit Feuer und Schwefel gequält werden vor den heiligen Engeln und vor dem Lamme.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:so wird auch er trinken vom Wein des Grimmes Gottes, der unvermischt im Kelch seines Zornes bereitet ist-a-; und er wird mit Feuer und Schwefel gequält werden-b- vor den heiligen Engeln und vor dem Lamm. -a) Offenbarung 16, 19; 18, 6; Psalm 75, 9; Jesaja 51, 17; Jeremia 25, 15. b) Offenbarung 19, 20; 1. Mose 19, 24.
Schlachter 1998:so wird auch er von dem Glutwein-1- Gottes trinken, der unvermischt-2- eingeschenkt ist in dem Kelch seines Zornes-3-, und er wird mit Feuer und Schwefel gepeinigt werden vor den heiligen Engeln und vor dem Lamm. -1) o: Wein des leidenschaftlichen Zornes. 2) o: unverdünnt. 3) o: Zorngerichts.++
Interlinear 1979:und er wird trinken von dem Wein des Zornes Gottes, eingeschenkten ungemischt in den Becher seines Zorns, und wird gepeinigt werden in Feuer und Schwefel vor heiligen Engeln und vor dem Lamm.
NeÜ 2016:jeder von ihnen wird den unverdünnten Wein von Gottes furchtbarem Grimm aus seinem Zornesbecher trinken müssen. Vor den Augen des Lammes und der heiligen Engel wird er mit Feuer und brennendem Schwefel gequält werden.
Jantzen/Jettel 2016:wird auch er von dem Wein des a)Grimmes Gottes trinken, der unvermischt in dem Becher seines Zornes eingeschenkt ist. Und er wird mit b)Feuer und Schwefel gequält werden vor dem Angesicht der heiligen [himmlischen] Boten und des Lammes.
a) Offenbarung 16, 19*; Jesaja 51, 17; 51, 22; Jeremia 25, 16 .17; Psalm 5, 9
b) Offenbarung 19, 20*
English Standard Version 2001:he also will drink the wine of God's wrath, poured full strength into the cup of his anger, and he will be tormented with fire and sulfur in the presence of the holy angels and in the presence of the Lamb.
King James Version 1611:The same shall drink of the wine of the wrath of God, which is poured out without mixture into the cup of his indignation; and he shall be tormented with fire and brimstone in the presence of the holy angels, and in the presence of the Lamb:



Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.