Luther 1984: | DENN so sprach zu mir der HERR, der Gott Israels: Nimm diesen -a-Becher mit dem Wein meines Zorns aus meiner Hand und laß daraus trinken alle Völker, zu denen ich dich sende, -a) Jeremia 51, 7; Jesaja 51, 17; Offenbarung 14, 10. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | DENN so hat der HErr, der Gott Israels, zu mir gesprochen: «Nimm diesen Becher voll Zornweins aus meiner Hand und laß alle Völker, zu denen ich dich senden werde, daraus trinken! |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Ja, so hat der HERR, der Gott Israels, zu mir gesprochen: Nimm diesen Becher Zornwein aus meiner Hand und gib ihn all den Nationen zu trinken, zu denen ich dich sende-a-, -a) Jeremia 46, 1; Psalm 75, 9; Jesaja 14, 26; 34, 2; Offenbarung 14, 10. |
Schlachter 1952: | Denn also sprach der HERR, der Gott Israels, zu mir: Nimm diesen Kelch voll Glutwein aus meiner Hand und tränke damit alle Völker, zu welchen ich dich sende, |
Schlachter 2000 (05.2003): | Gericht über Babel und alle Heidenvölker Denn so sprach der HERR, der Gott Israels, zu mir: Nimm diesen Kelch voll Zornwein aus meiner Hand und gib ihn allen Völkern zu trinken, zu denen ich dich sende, |
Zürcher 1931: | Denn so hat der Herr, der Gott Israels, zu mir gesprochen: Nimm diesen Becher voll schäumenden Weines aus meiner Hand und lass daraus trinken alle Völker, zu denen ich dich sende, -Hiob 21, 20; Jesaja 51, 17. |
Luther 1912: | Denn also spricht zu mir der Herr, der Gott Israels: Nimm diesen a) Becher Wein voll Zorns von meiner Hand und b) schenke daraus allen Völkern, zu denen ich dich sende, - a) Jeremia 51, 7; Jesaja 51, 17. b) Offenbarung 14, 10. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Ja, so hat ER zu mir gesprochen, der Gott Jissraels: Nimm diesen Becher Grimmglut-Weins aus meiner Hand, kredenze ihn allen Stämmen, zu denen ich dich sende, |
Tur-Sinai 1954: | «Denn so sprach der Ewige, der Gott Jisraëls, zu mir: ,Nimm diesen Becher Zorneswein aus meiner Hand und gib ihn allen Völkern zu trinken, zu denen ich dich sende, |
Luther 1545 (Original): | Denn also spricht zu mir der HERR, der Gott Jsrael, Nim diesen Becher weins vol zorns von meiner Hand, vnd schencke draus allen Völckern zu denen ich dich sende, |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Denn also spricht zu mir der HERR, der Gott Israels: Nimm diesen Becher Weins voll Zorns von meiner Hand und schenke daraus allen Völkern, zu denen ich dich sende, |
NeÜ 2024: | Gottes Zornbecher für die Völker: Denn so hat Jahwe, der Gott Israels, zu mir gesprochen: Nimm diesen Becher aus meiner Hand und gib ihn all den Völkern zu trinken, zu denen ich dich sende. Er ist voll mit dem Wein meines Zorns. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Ja, so hat Jahweh, der Gott Israels, zu mir gesagt: Nimm diesen Becher ‹voll› Wein der Grimmglut aus meiner Hand und tränke mit ihm alle Völker, zu denen ich dich sende. -Parallelstelle(n): Jeremia 46, 1; Jeremia 48, 26; Jeremia 49, 12; Jesaja 34, 2; Zephanja 3, 8 |
English Standard Version 2001: | Thus the LORD, the God of Israel, said to me: Take from my hand this cup of the wine of wrath, and make all the nations to whom I send you drink it. |
King James Version 1611: | For thus saith the LORD God of Israel unto me; Take the wine cup of this fury at my hand, and cause all the nations, to whom I send thee, to drink it. |
Westminster Leningrad Codex: | כִּי כֹה אָמַר יְהוָה אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל אֵלַי קַח אֶת כּוֹס הַיַּיִן הַחֵמָה הַזֹּאת מִיָּדִי וְהִשְׁקִיתָה אֹתוֹ אֶת כָּל הַגּוֹיִם אֲשֶׁר אָנֹכִי שֹׁלֵחַ אוֹתְךָ אֲלֵיהֶֽם |