Luther 1984: | Und -a-auch sie sollen großen Völkern und großen Königen dienen. So will ich ihnen vergelten nach ihrem Verdienst und nach den Werken ihrer Hände. -a) Jeremia 27, 7. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Denn sie-1- sollen gleichfalls mächtigen Völkern und gewaltigen Königen dienstbar werden, und ich werde ihnen nach Verdienst und nach ihrem ganzen Tun vergelten.» -1) d.h. die Chaldäer. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Denn viele Nationen und große Könige werden auch sie-1- dienstbar machen-a-. So vergelte ich ihnen nach ihrem Tun und nach dem Werk ihrer Hände-b-. -1) d.h. die Chaldäer. a) Jeremia 27, 7; 51, 27; Jesaja 13, 4. b) Jeremia 32, 19; 50, 29. |
Schlachter 1952: | Denn auch sie werden in die Knechtschaft großer Völker und mächtiger Könige geraten, und ich will ihnen nach ihren Taten und nach den Werken ihrer Hände vergelten. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Denn auch sie werden in die Knechtschaft großer Völker und mächtiger Könige geraten, und ich will ihnen entsprechend ihren Taten und entsprechend den Werken ihrer Hände vergelten. |
Zürcher 1931: | Denn sie sollen vielen Völkern und grossen Königen dienstbar werden, und ich werde ihnen nach ihrem Tun, nach dem Werk ihrer Hände vergelten. -Jeremia 27, 7. |
Luther 1912: | Und sie sollen auch großen Völkern und großen Königen dienen. Also will ich ihnen vergelten nach ihrem Verdienst und nach den Werken ihrer Hände. |
Buber-Rosenzweig 1929: | ja, dienstbar werden müssen auch sie mächtigen Stämmen, großen Königen, ich zahle ihnen nach ihrem Werk, nach dem Tun ihrer Hände. |
Tur-Sinai 1954: | Denn auch sie nehmen viele Völker und große Könige zu Knechten, so will ich ihnen heimzahlen nach ihrem Tun und nach ihrer Hände Werk.» |
Luther 1545 (Original): | Vnd sie sollen auch dienen, ob sie gleich grosse Völcker vnd grosse Könige sind, Also wil ich jnen vergelten, nach jrem verdienst vnd nach den wercken jrer hende. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und sie sollen auch dienen, ob sie gleich große Völker und große Könige sind. Also will ich ihnen vergelten nach ihrem Verdienst und nach den Werken ihrer Hände. |
NeÜ 2024: | Ja, auch die Chaldäer werden einmal großen Völkern und mächtigen Königen dienen müssen. So lasse ich sie für alles büßen, was sie getan haben. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Ja, auch sie müssen dienstbar werden vielen Völkern und großen Königen. Und ich werde ihnen vergelten nach ihrem Tun und nach dem Werk ihrer Hände. -Parallelstelle(n): Jeremia 27, 7; Jeremia 50, 9.15.29; Jesaja 13, 4.5 |
English Standard Version 2001: | For many nations and great kings shall make slaves even of them, and I will recompense them according to their deeds and the work of their hands. |
King James Version 1611: | For many nations and great kings shall serve themselves of them also: and I will recompense them according to their deeds, and according to the works of their own hands. |
Westminster Leningrad Codex: | כִּי עָֽבְדוּ בָם גַּם הֵמָּה גּוֹיִם רַבִּים וּמְלָכִים גְּדוֹלִים וְשִׁלַּמְתִּי לָהֶם כְּפָעֳלָם וּכְמַעֲשֵׂה יְדֵיהֶֽם |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 25, 14: in die Knechtschaft … geraten. Die Babylonier, die andere Völker versklavten, würden zu Knechten anderer Nationen werden. 25, 15 diesen Kelch. Ein Symbol für Gericht (V. 16). |