Luther 1984: | Denn der HERR ist zornig über alle Heiden und ergrimmt über alle ihre Scharen. Er wird an ihnen den Bann vollstrecken und sie zur Schlachtung dahingeben. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Denn ergrimmt ist der HErr gegen alle Völkerschaften und zornig gegen ihr gesamtes Heer; er hat sie dem Bann-1- geweiht, hat sie zur Schlachtung bestimmt, -1) = der Vernichtung. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Denn der HERR hat einen Zorn auf alle Nationen, und (sein) Grimm (richtet sich) auf ihr ganzes Heer-a-. Er hat an ihnen den Bann vollstreckt, sie zur Schlachtung dahingegeben-b-. -a) Jeremia 25, 15; Hesekiel 36, 5; Zephanja 3, 8. b) Jesaja 66, 16; Josua 11, 20; Jeremia 25, 31-33. |
Schlachter 1952: | Denn der HERR ist zornig über alle Völker und ergrimmt über ihr ganzes Heer. Er hat sie mit dem Bann belegt und zur Schlachtung überliefert. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Denn der HERR ist zornig über alle Heidenvölker und ergrimmt über ihr ganzes Heer. Er hat über ihnen den Bann verhängt und sie zur Schlachtung dahingegeben. |
Zürcher 1931: | Denn zornig ist der Herr über alle Völker und ergrimmt über all ihr Heer; er hat sie dem Banne geweiht, sie zur Schlachtbank geliefert, |
Luther 1912: | Denn der Herr ist zornig über alle Heiden und grimmig über all ihr Heer. Er wird sie verbannen und zum Schlachten überantworten. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Ja, ein Grimm ist bei IHM über alle Stämme, eine Zornglut über all ihre Schar, er hat sie gebannt, sie zum Abschlachten gegeben.. |
Tur-Sinai 1954: | Denn: Zorn vom Ewigen auf alle Völker / und Grimm auf all ihr Heer / hat sie gebannt / zum Schlachten hingegeben / |
Luther 1545 (Original): | Denn der HERR ist zornig vber alle Heiden, vnd grimmig vber alle jre Heer, Er wird sie verbannen vnd zum schlachten vberantworten. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Denn der HERR ist zornig über alle Heiden und grimmig über all ihr Heer; er wird sie verbannen und zum Schlachten überantworten. |
NeÜ 2024: | Jahwe ist zornig auf die Völker, / sein Grimm richtet sich gegen ihr Heer. / Er hat sie alle unter den Bann (Das bedeutete die vollständige Vernichtung von Menschen, Tieren und Gütern.) gestellt / und gibt sie zum Abschlachten frei. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Fürwahr, Zorn hat Jahweh gegen alle Völker und Grimmglut gegen ihr ganzes Heer. Den Bann hat er an ihnen vollstreckt, sie zur Schlachtung dahingegeben. -Parallelstelle(n): Jesaja 63, 6; Jeremia 25, 15.16.31; Hesekiel 36, 5 |
English Standard Version 2001: | For the LORD is enraged against all the nations, and furious against all their host; he has devoted them to destruction, has given them over for slaughter. |
King James Version 1611: | For the indignation of the LORD [is] upon all nations, and [his] fury upon all their armies: he hath utterly destroyed them, he hath delivered them to the slaughter. |
Westminster Leningrad Codex: | כִּי קֶצֶף לַֽיהוָה עַל כָּל הַגּוֹיִם וְחֵמָה עַל כָּל צְבָאָם הֶחֱרִימָם נְתָנָם לַטָּֽבַח |