Jesaja 34, 2

Das Buch des Propheten Jesaja

Kapitel: 34, Vers: 2

Jesaja 34, 1
Jesaja 34, 3

Luther 1984:Denn der HERR ist zornig über alle Heiden und ergrimmt über alle ihre Scharen. Er wird an ihnen den Bann vollstrecken und sie zur Schlachtung dahingeben.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Denn ergrimmt ist der HErr gegen alle Völkerschaften und zornig gegen ihr gesamtes Heer; er hat sie dem Bann-1- geweiht, hat sie zur Schlachtung bestimmt, -1) = der Vernichtung.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Denn der HERR hat einen Zorn auf alle Nationen, und (sein) Grimm (richtet sich) auf ihr ganzes Heer-a-. Er hat an ihnen den Bann vollstreckt, sie zur Schlachtung dahingegeben-b-. -a) Jeremia 25, 15; Hesekiel 36, 5; Zephanja 3, 8. b) Jesaja 66, 16; Josua 11, 20; Jeremia 25, 31-33.
Schlachter 1952:Denn der HERR ist zornig über alle Völker und ergrimmt über ihr ganzes Heer. Er hat sie mit dem Bann belegt und zur Schlachtung überliefert.
Schlachter 2000 (05.2003):Denn der HERR ist zornig über alle Heidenvölker und ergrimmt über ihr ganzes Heer. Er hat über ihnen den Bann verhängt und sie zur Schlachtung dahingegeben.
Zürcher 1931:Denn zornig ist der Herr über alle Völker und ergrimmt über all ihr Heer; er hat sie dem Banne geweiht, sie zur Schlachtbank geliefert,
Luther 1912:Denn der Herr ist zornig über alle Heiden und grimmig über all ihr Heer. Er wird sie verbannen und zum Schlachten überantworten.
Buber-Rosenzweig 1929:Ja, ein Grimm ist bei IHM über alle Stämme, eine Zornglut über all ihre Schar, er hat sie gebannt, sie zum Abschlachten gegeben..
Tur-Sinai 1954:Denn: Zorn vom Ewigen auf alle Völker / und Grimm auf all ihr Heer / hat sie gebannt / zum Schlachten hingegeben /
Luther 1545 (Original):Denn der HERR ist zornig vber alle Heiden, vnd grimmig vber alle jre Heer, Er wird sie verbannen vnd zum schlachten vberantworten.
Luther 1545 (hochdeutsch):Denn der HERR ist zornig über alle Heiden und grimmig über all ihr Heer; er wird sie verbannen und zum Schlachten überantworten.
NeÜ 2024:Jahwe ist zornig auf die Völker, / sein Grimm richtet sich gegen ihr Heer. / Er hat sie alle unter den Bann (Das bedeutete die vollständige Vernichtung von Menschen, Tieren und Gütern.) gestellt / und gibt sie zum Abschlachten frei.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Fürwahr, Zorn hat Jahweh gegen alle Völker und Grimmglut gegen ihr ganzes Heer. Den Bann hat er an ihnen vollstreckt, sie zur Schlachtung dahingegeben.
-Parallelstelle(n): Jesaja 63, 6; Jeremia 25, 15.16.31; Hesekiel 36, 5
English Standard Version 2001:For the LORD is enraged against all the nations, and furious against all their host; he has devoted them to destruction, has given them over for slaughter.
King James Version 1611:For the indignation of the LORD [is] upon all nations, and [his] fury upon all their armies: he hath utterly destroyed them, he hath delivered them to the slaughter.
Westminster Leningrad Codex:כִּי קֶצֶף לַֽיהוָה עַל כָּל הַגּוֹיִם וְחֵמָה עַל כָּל צְבָאָם הֶחֱרִימָם נְתָנָם לַטָּֽבַח



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Jesaja 34, 2
Sermon-Online