Offenbarung 14, 19

Die Offenbarung des Johannes (Apokalypse)

Kapitel: 14, Vers: 19

Offenbarung 14, 18
Offenbarung 14, 20

Luther 1984:Und der Engel setzte sein Winzermesser an die Erde und schnitt die Trauben am Weinstock der Erde und warf sie in die große Kelter des Zornes Gottes.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Da ließ der Engel seine Sichel über die Erde fahren, erntete den Weinstock der Erde ab und schüttete (die Trauben) in die große Zorneskelter Gottes.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Und der Engel warf seine Sichel auf die Erde und las den Weinstock der Erde ab und warf (die Trauben) in die große Kelter des Grimmes Gottes-a-. -a) Offenbarung 19, 15; Joel 4, 13.
Schlachter 1952:Und der Engel warf seine Sichel auf die Erde und schnitt den Weinstock der Erde und warf die Trauben in die große Kelter des Zornes Gottes.
Schlachter 1998:Und der Engel warf seine Sichel auf die Erde und schnitt den Weinstock der Erde und warf die Trauben in die große Kelter des Zornes Gottes.
Schlachter 2000 (05.2003):Und der Engel warf seine Sichel auf die Erde und schnitt den Weinstock der Erde und warf die Trauben in die große Kelter des Zornes Gottes.
Zürcher 1931:Und der Engel legte seine Sichel an die Erde und schnitt den Weinstock der Erde und schüttete (die Trauben) in die grosse Kelter des Zornes Gottes. -Offenbarung 19, 15.
Luther 1912:Und der Engel schlug an mit seiner Hippe an die Erde und schnitt die Trauben der Erde und warf sie in die große a) Kelter des Zorns Gottes. - a) Offenbarung 19, 15.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Und der Engel schlug an mit seiner Hippe an die Erde und schnitt die Trauben der Erde und warf sie in die große -a-Kelter des Zorns Gottes. -a) Offenbarung 19, 15.
Luther 1545 (Original):Vnd der Engel schlug an mit seiner Hippen an die erden, vnd schneit die Reben der erden, vnd warff sie in die grosse Kelter des zorns Gottes.
Luther 1545 (hochdeutsch):Und der Engel schlug an mit seiner Hippe an die Erde und schnitt die Reben der Erde und warf sie in die große Kelter des Zornes Gottes.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Da ließ der Engel sein Messer durch den Weinberg der Erde fahren und erntete ihn ab. Die Früchte warf er in eine riesige Weinpresse außerhalb der Stadt, die Weinpresse von Gottes furchtbarem Zorn.
Albrecht 1912/1988:Da warf der Engel seine Sichel auf die Erde, er erntete die Trauben von dem Weinstock der Erde und warf sie in die große Kelter des Zornes Gottes.
Meister:Und der Engel warf seine Sichel auf die Erde, und er erntete den Weinstock der Erde ab, und er warf (die Trauben) in die große Kelter-a- des Zornes Gottes. -a) Offenbarung 19, 15.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Da ließ der Engel seine Sichel über die Erde fahren, erntete den Weinstock der Erde ab und schüttete (die Trauben) in die große Zorneskelter Gottes.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Und der Engel legte seine Sichel an die Erde und las (die Trauben) des Weinstocks-1- der Erde und warf (sie) in die große Kelter des Grimmes Gottes. -1) w: las den Weinstock.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Und der Engel warf seine Sichel auf die Erde und las den Weinstock der Erde ab und warf (die Trauben) in die große Kelter des Grimmes Gottes-a-. -a) Offenbarung 19, 15; Joel 4, 13.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Und der Engel warf seine Sichel auf die Erde und las den Weinstock der Erde und warf (sie) in die große Kelter der Wut Gottes.
Interlinear 1979:Und warf der Engel seine Sichel über die Erde, und er erntete ab den Weinstock der Erde und warf in die Kelter des Zornes Gottes, die große.
NeÜ 2024:Da ließ der Engel seine Sichel durch den Weinstock der Erde fahren und erntete ihn ab. Die Trauben warf er in die große Weinpresse des göttlichen Zorns
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und der Bote legte seine Sichel an das Land und las [die Trauben] am Weinstock des Landes und warf sie in die große Kelter des Grimmes Gottes.
-Parallelstelle(n): Offenbarung 19, 15-18; Joel 4, 1-3.12-17
English Standard Version 2001:So the angel swung his sickle across the earth and gathered the grape harvest of the earth and threw it into the great winepress of the wrath of God.
King James Version 1611:And the angel thrust in his sickle into the earth, and gathered the vine of the earth, and cast [it] into the great winepress of the wrath of God.
Robinson-Pierpont 2022:Καὶ ἔβαλεν ὁ ἄγγελος τὸ δρέπανον αὐτοῦ εἰς τὴν γῆν, καὶ ἐτρύγησεν τὴν ἄμπελον τῆς γῆς, καὶ ἔβαλεν εἰς τὴν ληνὸν τοῦ θυμοῦ τοῦ θεοῦ τὸν μέγαν.
Franz Delitzsch 11th Edition:וַיָּנֶף הַמַּלְאָךְ אֶת־מַגָּלוֹ עַל־הָאָרֶץ וַיִּבְצֹר אֶת־אַשְׁכְּלֹת גֶּפֶן הָאָרֶץ וַיַּשְׁלִיכֵם בְּגַת־חֲמַת אֱלֹהִים הַגְּדוֹלָה



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Die Verwendung von ἔβαλεν τὸ δρέπανον mit der Präposition εἰς im Sinne von er legte die Sichel an ist in der griechischen Literatur unbekannt, daher ist dies kein Idiom, sondern beschreibt den regulären Vorgang eines Wurfes mit Angaben des Ziels. Aufgrund der morphologischen Besonderheit der Phrase ἡ ληνός (die Kelter), d.h. Artikel und Nomen kongruieren nicht im Genus, wie etliche andere Lexeme ebenso (z.B. ἡ ἄβυσσος, βίβλος, ὁδός, εἴσοδος, ψῆφος, πάροδος, διέξοδος, ῥάμνος, κιβωτός, ἔρημος, περίχωρος, ἄμμος, δοκός, περίοικος, παρθένος, ῥάβδος, ῥάμνος, σορός, κόπρος, βύσσος, ἄφεδρος, ὀρεινός, ἄμπελος, τρίβος, νόσος, νῆσος, διάλεκτος, πλίνθος, κάμινος, δρόσος, παράλιος, συκάμινος, Πάφος, Γαλατικός, Εφεσος, Ἆσσος, Δαμασκός, Ἑλληνικός), ist die Morphologie im Satz besonders. Das Lexem ἡ ληνός wird in der griechischen Literatur und auch z.B. in Deuteronomium 15.14 so gebraucht (ἀπὸ τῆς ληνοῦ). Das nachgestellte Attribut τὸν μέγαν (großen) ist als Maskulin an die ebenfalls maskuline Form des Nomens ληνὸν (Kelter) im selben Kasus angeglichen, obwohl der Artikel τὴν selbst feminin ist. Dieser Gebrauch ist grammatisch und kein Fehler. Vgl. insbesondere Jesaja 63.2: πατητοῦ ληνοῦ; 1Samuel 6.12 ἐν τρίβῳ ἑνὶ; Brief Jeremias 1.54 δοκοὶ μέσοι; Hesekiel 16.15 πάντα πάροδον; Hesekiel 16.25 παντὶ παρόδῳ; Deuteronomium 1.7 πάντας τοὺς περιοίκους; Sprüche 3.17 πάντες οἱ τρίβοι. Außerdem Philo, Quaestiones in Genesim fragment. 2.13 τὴν κιβωτὸν ἀντίμιμον. Das Objekt dessen, was geworfen wurde, ist nicht explizit genannt, es ist an die Trauben zu denken (sie), die im Vers davor genannt wurden.
John MacArthur Studienbibel:14, 19: Kelter. Dieses eindrückliche Bild symbolisiert ein entsetzliches Blutbad und Massensterben (vgl. Jesaja 63, 2.3; Klagelieder 1, 15; Joel 3, 13). Hier bezeichnet es das Niederstrecken aller noch lebender Feinde Gottes. Die Zerstörung bei der Schlacht von Harmageddon steht bevor, die letzte Schlacht der Feinde Gottes, die in der Ebene von Esdraelon stattfinden wird. Das blutige Bild ist entlehnt vom Zerstampfen (Keltern) roter Weintrauben, bei dem der frische Traubensaft aus den Beeren spritzt und aus dem oberen Bottich durch einen Trichter herunterrinnt in den unteren Bottich einer steinernen Weinkelter.



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Offenbarung 14, 19
Sermon-Online