Luther 1984: | Greift -a-zur Sichel, denn die Ernte ist reif! Kommt und -b-tretet, denn die Kelter ist voll, die Kufen laufen über, denn ihre Bosheit ist groß! -a) Offenbarung 14, 15. b) Jesaja 63, 3.6; Offenbarung 14, 18. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Legt die Sichel an, denn die Ernte ist reif! kommt und stampft, denn die Kelter ist voll, ja, die Kufen fließen über, denn ihre Gottlosigkeit ist groß! |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Legt die Sichel an! Denn die Ernte ist reif-a-. Kommt, stampft! Denn die Kelter ist voll, die Kelterkufen fließen über-b-. Denn groß ist ihre Bosheit. -a) Jesaja 17, 5; Jeremia 51, 33; Matthäus 13, 39; Markus 4, 29. b) Jesaja 30, 25; 63, 3. |
Schlachter 1952: | Leget die Sichel an, denn die Ernte ist reif; kommt und tretet, denn die Kelter ist voll; die Kufen fließen über, denn ihre Bosheit ist groß! |
Schlachter 2000 (05.2003): | Legt die Sichel an, denn die Ernte ist reif; kommt und tretet, denn die Kelter ist voll; die Kufen fließen über, denn ihre Bosheit ist groß! |
Zürcher 1931: | Legt die Sichel an! denn die Ernte ist reif. Kommt, tretet! denn die Kelter ist voll. Die Kufen überfliessen; denn ihrer Bosheit ist viel. |
Luther 1912: | a) Schlaget die Sichel an, denn die Ernte ist reif; kommt herab, denn die b) Kelter ist voll, und die Kufen laufen über; denn ihre Bosheit ist groß. - a) Offenbarung 14, 15.18. b) Jesaja 63, 3.6. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Schicket die Sichel an, denn ausgereift ist die Ernte, kommet, tretet, denn gefüllt hat sich die Kelter, die Kufen schwimmen, denn ihrer Bosheit ist viel. |
Tur-Sinai 1954: | Legt an die Sichel / denn reif ist die Mahd. / Kommt, stampfet / denn voll ist die Kelter / es schäumen die Kufen / weil viel ihre Bosheit / |
Luther 1545 (Original): | Schlahet die Sicheln an, denn die Ernd ist reiff, Kompt herab, denn die Kelter ist vol, vnd die Kelter laufft vber, Denn jr bosheit ist gros. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Schlaget die Sichel an, denn die Ernte ist reif; kommt herab, denn die Kelter ist voll und die Kelter läuft über; denn ihre Bosheit ist groß. |
NeÜ 2024: | (4, 13) Nehmt die Sichel, die Ernte ist reif! / Tretet die Kelter, sie ist übervoll! / Groß ist die Bosheit der Völker. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Legt die Sichel an, denn die Ernte ist reif! Kommt, tretet, denn die Kelter ist voll! Die Fässer fließen über, denn ihre Bosheit ist groß. -Parallelstelle(n): Jesaja 17, 5; Jeremia 51, 33; Matthäus 13, 39; Markus 4, 29; Offenbarung 14, 15.18; Kelter Jesaja 63, 3; Offenbarung 14, 20; Bosheit 1. Thessalonicher 2, 16 |
English Standard Version 2001: | Put in the sickle, for the harvest is ripe. Go in, tread, for the winepress is full. The vats overflow, for their evil is great. |
King James Version 1611: | Put ye in the sickle, for the harvest is ripe: come, get you down; for the press is full, the fats overflow; for their wickedness [is] great. |
Westminster Leningrad Codex: | שִׁלְחוּ מַגָּל כִּי בָשַׁל קָצִיר בֹּאֽוּ רְדוּ כִּֽי מָלְאָה גַּת הֵשִׁיקוּ הַיְקָבִים כִּי רַבָּה רָעָתָֽם |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 4, 1: Joel beschreibt Israels nationale Wiederherstellung, bei der das Volk in Palästina versammelt wird (Jesaja 11, 15.16; Matthäus 24, 31). |