Luther 1984: | Warum ist denn dein Gewand so rotfarben und dein Kleid wie das eines Keltertreters?-a- -a) Offenbarung 19, 13. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | ,Woher rührt das Rot an deinem Gewande, und warum sehen deine Kleider aus wie die eines Keltertreters?' |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Warum ist Rot an deinem Gewand und sind deine Kleider wie die eines Keltertreters-a-? - -a) Offenbarung 19, 13. |
Schlachter 1952: | Warum ist denn dein Gewand so rot und sehen deine Kleider aus wie die eines Keltertreters? |
Schlachter 2000 (05.2003): | Warum ist denn dein Gewand so rot, und deine Kleider sehen aus wie die eines Keltertreters? |
Zürcher 1931: | «Warum ist so rot dein Gewand, und deine Kleider wie eines Keltertreters?» - |
Luther 1912: | Warum ist denn dein Gewand so rotfarben und dein Kleid wie eines Keltertreters? - Offenbarung 19, 13. |
Buber-Rosenzweig 1929: | - Weshalb die Röte an deinem Kleid, deine Gewänder wie eines Keltertreters? |
Tur-Sinai 1954: | Warum ist Rot dir am Gewand / sind deine Kleider wie des Keltertreters? / |
Luther 1545 (Original): | Warumb ist denn dein Gewand so rotfarb, vnd dein Kleid wie eines Keltertreters? |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Warum ist denn dein Gewand so rotfarb und dein Kleid wie eines Keltertreters? |
NeÜ 2024: | Warum ist dein Gewand so rot? / Hast du Trauben in der Kelter zerstampft? |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Warum ist Rot an deinem Gewande und sind deine Kleider wie die eines Keltertreters? -Parallelstelle(n): Offenbarung 19, 13 |
English Standard Version 2001: | Why is your apparel red, and your garments like his who treads in the winepress? |
King James Version 1611: | Wherefore [art thou] red in thine apparel, and thy garments like him that treadeth in the winefat? |
Westminster Leningrad Codex: | מַדּוּעַ אָדֹם לִלְבוּשֶׁךָ וּבְגָדֶיךָ כְּדֹרֵךְ בְּגַֽת |