Luther 1984: | -a-Siehe, es wird ein Wetter des HERRN kommen voll Grimm, ein schreckliches Ungewitter wird auf den Kopf der Gottlosen niedergehen. -a) V. 23-24: Jeremia 23, 19.20. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | WISSET wohl: ein Sturmwind des HErrn, sein Grimm, bricht los und wirbelnde Windsbraut, auf das Haupt der Gottlosen fährt sie nieder! |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Siehe, ein Sturmwind des HERRN, (sein) Grimm ist hervorgebrochen, ein wirbelnder Sturmwind-1a-; auf den Kopf der Gottlosen wirbelt er herab-b-. -1) so mit Angleichung an Jeremia 23, 19; MasT: ein Sturmwind, der sich als Fremder aufhält. a) Jeremia 4, 11. b) Jeremia 23, 19.20. |
Schlachter 1952: | Siehe, ein glühender Sturmwind ist vom HERRN ausgegangen, ein sausender Sturm wird sich stürzen auf der Gottlosen Kopf! |
Schlachter 2000 (05.2003): | Siehe, ein Sturmwind, eine Glut ist vom HERRN ausgegangen; ein sausender Sturm wird sich auf den Kopf der Gottlosen stürzen! |
Zürcher 1931: | Siehe, ein Sturm geht aus vom Herrn, glühender Zorn; ein wirbelnder Sturm stürzt herab auf das Haupt der Frevler. -Jeremia 23, 19. |
Luther 1912: | Siehe, es wird ein Wetter des Herrn mit Grimm kommen; ein schreckliches Ungewitter wird den Gottlosen auf den Kopf fallen. - Jeremia 23, 19. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Wohlan, SEIN Stürmen, Grimmglut fährt aus, hinrollender Sturm, auf der Frevler Haupt wirbelts nieder. |
Tur-Sinai 1954: | Sieh, Wetterwind des Ewigen bricht grimmig los, wirbelnder Sturm, auf der Frevler Haupt fährt er herab. |
Luther 1545 (Original): | Sihe, Es wird ein Wetter des HERRN mit grim komen, ein schrecklich vngewitter wird den Gottlosen auff den Kopff fallen. -[Es wird ein Wetter u.] Vastitas Iudeorum per Romanos. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Siehe, es wird ein Wetter des HERRN mit Grimm kommen, ein schrecklich Ungewitter wird den Gottlosen auf den Kopf fallen. |
NeÜ 2024: | Passt auf! Ein verheerender Sturm Jahwes bricht los: sein Grimm. Ein Wirbelsturm entlädt sich über diese gottlosen Menschen. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Siehe! Ein Sturmwind Jahwehs! Grimmglut fährt aus, ein wirbelnder Sturm wirbelt auf den Kopf der Ehrfurchtslosen herab. -Parallelstelle(n): Jeremia 23, 19; Jeremia 25, 32; Jeremia 4, 11; Sprüche 1, 27 |
English Standard Version 2001: | Behold the storm of the LORD! Wrath has gone forth, a whirling tempest; it will burst upon the head of the wicked. |
King James Version 1611: | Behold, the whirlwind of the LORD goeth forth with fury, a continuing whirlwind: it shall fall with pain upon the head of the wicked. |
Westminster Leningrad Codex: | הִנֵּה סַעֲרַת יְהוָה חֵמָה יָֽצְאָה סַעַר מִתְגּוֹרֵר עַל רֹאשׁ רְשָׁעִים יָחֽוּל |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 30, 16: Diese absoluten und umfangreichen Verheißungen müssen in der Geschichte noch erfüllt werden; sie blicken auf die zukünftige Herrschaft Christi, des größeren Davids, im Tausendjährigen Reich »am Ende der Tage«. |