Luther 1984: | Und ihr sollt mein Volk sein, und ich will euer Gott sein.-a- -a) Jeremia 7, 23. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | «So werdet ihr denn mein Volk sein, und ich will euer Gott sein.» |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und ihr werdet mein Volk, und --ich- werde euer Gott sein-a-. -a) Jeremia 11, 4; 24, 7; 31, 1; Hesekiel 11, 20; 36, 28; Hosea 2, 25; Sacharja 8, 8. |
Schlachter 1952: | Und ihr sollt mein Volk sein, und ich will euer Gott sein! |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und ihr werdet mein Volk sein, und ich werde euer Gott sein! |
Zürcher 1931: | Dann werdet ihr mein Volk sein, und ich werde euer Gott sein. -Jeremia 24, 7; 31, 33. |
Luther 1912: | Und ihr sollt mein Volk sein, und ich will euer Gott sein. - Jeremia 24, 7. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Werden sollt ihr mir zum Volk, und ich werde euch zum Gott. |
Tur-Sinai 1954: | Da werdet ihr mir Volk / und ich euch Gott sein. |
Luther 1545 (Original): | Vnd jr sollet mein Volck sein, vnd ich wil ewer Gott sein. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und ihr sollt mein Volk sein, und ich will euer Gott sein. |
NeÜ 2024: | Dann seid ihr wieder mein Volk, / und ich bin wieder euer Gott. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und ihr werdet mir Volk sein, und ich werde euch Gott sein. -Parallelstelle(n): Jeremia 7, 23; Jeremia 11, 4; Jeremia 24, 7; Jeremia 31, 1; Jeremia 31, 33; Jeremia 32, 38; Hesekiel 11, 20; Hesekiel 36, 28; Hosea 2, 25 |
English Standard Version 2001: | And you shall be my people, and I will be your God. |
King James Version 1611: | And ye shall be my people, and I will be your God. |
Westminster Leningrad Codex: | וִהְיִיתֶם לִי לְעָם וְאָנֹכִי אֶהְיֶה לָכֶם לֵאלֹהִֽים |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 30, 16: Diese absoluten und umfangreichen Verheißungen müssen in der Geschichte noch erfüllt werden; sie blicken auf die zukünftige Herrschaft Christi, des größeren Davids, im Tausendjährigen Reich »am Ende der Tage«. |