Jeremia 7, 23

Das Buch des Propheten Jeremia

Kapitel: 7, Vers: 23

Jeremia 7, 22
Jeremia 7, 24

Luther 1984:sondern dies habe ich ihnen geboten: Gehorcht meinem Wort, so -a-will ich euer Gott sein, und ihr sollt mein Volk sein; wandelt ganz auf dem Wege, den ich euch gebiete, auf daß es euch wohlgehe. -a) Jeremia 11, 4; 24, 7; 30, 22; 31, 1.33; 32, 38; 3. Mose 26, 12; Hesekiel 11, 20; 14, 11; 34, 30; 37, 27.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):sondern habe ihnen dies Gebot gegeben: ,Gehorcht meinen Weisungen, so will ich euer Gott sein, und ihr sollt mein Volk sein; und haltet den ganzen Weg inne, den ich euch gebiete, damit es euch wohlergehe!'
Revidierte Elberfelder 1985/1986:sondern dieses Wort habe ich ihnen geboten: Hört auf meine Stimme, dann werde ich euer Gott sein, und --ihr- werdet mein Volk sein-1a-! Und geht auf dem ganzen Weg, den ich euch gebiete, damit es euch wohlgeht-b-! -1) w: für euch zum Gott . . . für mich zum Volk sein. a) Jeremia 11, 4.7; 2. Mose 19, 5.6; 3. Mose 26, 12. b) Jeremia 42, 6; 5. Mose 4, 40; 13, 5; Hiob 36, 11.
Schlachter 1952:sondern dieses habe ich ihnen befohlen: Gehorchet meiner Stimme, so will ich euer Gott sein, und ihr sollt mein Volk sein; und wandelt in allen Wegen, die ich euch gebieten werde, damit es euch wohlergehe!
Schlachter 2000 (05.2003):sondern dieses Wort habe ich ihnen befohlen: Gehorcht meiner Stimme, so will ich euer Gott sein, und ihr sollt mein Volk sein; und wandelt auf dem ganzen Weg, den ich euch gebieten werde, damit es euch wohlergehe!
Zürcher 1931:sondern dieses Gebot habe ich ihnen gegeben: Höret auf meine Stimme, so will ich euer Gott sein, und ihr sollt mein Volk sein, und wandelt ganz auf dem Wege, den ich euch gebiete, damit es euch wohl ergehe. -3. Mose 26, 12.
Luther 1912:sondern dies gebot ich ihnen und sprach: Gehorchet meinem Wort, so will ich euer Gott sein, und ihr sollt mein Volk sein; und wandelt auf allen Wegen, die ich euch gebiete, auf daß es euch wohl gehe. - 2. Mose 19, 5.
Buber-Rosenzweig 1929:sondern diese Rede habe ich ihnen geboten, sprach: Hört auf meine Stimme, dann werde ich euch zum Gott und ihr, ihr werdet mir zum Volk! gehet in all dem Weg, den ich euch gebiete, damit euch gut sei!
Tur-Sinai 1954:Sondern dieses Wort befahl ich ihnen: ,Hört auf meine Stimme! Dann will ich euch Gott sein, und ihr sollt mir Volk sein. Und wandelt ganz auf dem Weg, den ich euch gebiete, daß es euch wohlergehe.'
Luther 1545 (Original):Sondern dis gebot ich jnen, vnd sprach, Gehorchet meinem wort, so wil ich ewer Gott sein, vnd jr solt mein Volck sein, Vnd wandelt auff allen Wegen, die ich euch gebiete, auff das euch wolgehe.
Luther 1545 (hochdeutsch):sondern dies gebot ich ihnen und sprach: Gehorchet meinem Wort, so will ich euer Gott sein, und ihr sollt mein Volk sein, und wandelt auf allen Wegen; die ich euch gebiete, auf daß es euch wohlgehe.
NeÜ 2024:sondern ich habe ihnen gesagt: 'Gehorcht mir, dann will ich euer Gott sein und ihr seid mein Volk! Lebt nach meinen Weisungen, dann geht es euch gut!'
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Vielmehr habe ich ihnen dieses Wort geboten: 'Hört auf meine Stimme, so werde ich euch Gott sein, und ihr, ihr werdet mir Volk sein. Und wandelt in dem ganzen Weg, den ich euch gebiete, damit es euch wohlergehe!'
-Parallelstelle(n): Jeremia 11, 4.7; Jeremia 30, 22; 2. Mose 19, 5.6; 3. Mose 26, 3.12; wohl. 5. Mose 5, 33; 5. Mose 6, 3
English Standard Version 2001:But this command I gave them: 'Obey my voice, and I will be your God, and you shall be my people. And walk in all the way that I command you, that it may be well with you.'
King James Version 1611:But this thing commanded I them, saying, Obey my voice, and I will be your God, and ye shall be my people: and walk ye in all the ways that I have commanded you, that it may be well unto you.
Westminster Leningrad Codex:כִּי אִֽם אֶת הַדָּבָר הַזֶּה צִוִּיתִי אוֹתָם לֵאמֹר שִׁמְעוּ בְקוֹלִי וְהָיִיתִי לָכֶם לֵֽאלֹהִים וְאַתֶּם תִּֽהְיוּ לִי לְעָם וַהֲלַכְתֶּם בְּכָל הַדֶּרֶךְ אֲשֶׁר אֲצַוֶּה אֶתְכֶם לְמַעַן יִיטַב לָכֶֽם



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:7, 22: ich habe … nichts befohlen. Verfasser der biblischen Bücher verwenden manchmal offensichtliche Verneinungen, um im Vergleich anderes hervorzuheben. Gott befahl seinem Volk beim Exodus nicht so sehr die Opfer, sondern vielmehr den Herzensgehorsam, aus dem die Opfer resultierten. Diese Vergleichsmethode findet sich ebenso in anderen Stellen (5. Mose 5, 3; Hosea 6, 6; 1. Johannes 3, 18). 7, 22 Brandopfer und Schlachtopfer … Gehorcht. Eine äußerst wichtige Betonung des inneren Gehorsams. Vgl. Josua 1, 8; 1. Samuel 15, 22; Sprüche 15, 8; 21, 3; Jesaja 1, 11-17; Hosea 6, 6; Matthäus 9, 13.



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Jeremia 7, 23
Sermon-Online