5. Mose 5, 3

Das fünfte Buch Mose, Deuteronomium

Kapitel: 5, Vers: 3

5. Mose 5, 2
5. Mose 5, 4

Luther 1984:und hat nicht mit unsern Vätern diesen Bund geschlossen, sondern mit uns, die wir heute hier sind und alle leben.-a- -a) 5. Mose 29, 14.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Nicht mit unsern Vätern hat der HErr diesen Bund geschlossen, sondern mit uns hier, die wir alle heute noch am Leben sind.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Nicht mit unsern Vätern hat der HERR diesen Bund geschlossen, sondern mit uns, die wir heute hier alle am Leben sind-a-. -a) 5. Mose 29, 9-14.
Schlachter 1952:Nicht mit unsern Vätern hat er diesen Bund gemacht, sondern mit uns, die wir heute hier sind und alle leben.
Schlachter 2000 (05.2003):Nicht mit unseren Vätern hat er diesen Bund geschlossen, sondern mit uns, die wir heute hier alle am Leben sind.
Zürcher 1931:nicht mit unsern Vätern hat der Herr diesen Bund geschlossen, sondern mit uns hier, die wir alle heute noch am Leben sind.
Luther 1912:und hat nicht mit unsern Vätern diesen Bund gemacht, sondern mit uns, die wir hier sind heutigestages und alle leben. - 5. Mose 29, 14.
Buber-Rosenzweig 1929:nicht mit unsern Vätern hat ER diesen Bund geschlossen, nein, mit uns, mit uns selber, diesen hier heut, uns Lebendigen allen.
Tur-Sinai 1954:Nicht mit unsern Vätern hat der Ewige diesen Bund geschlossen, sondern mit uns selbst, die wir alle heute hier am Leben sind.
Luther 1545 (Original):Vnd hat nicht mit vnsern Vetern diesen Bund gemacht, sondern mit vns, die wir hie sind heuts tags, vnd alle leben.
Luther 1545 (hochdeutsch):Und hat nicht mit unsern Vätern diesen Bund gemacht, sondern mit uns, die wir hie sind heutigestages und alle leben.
NeÜ 2024:Er schloss diesen Bund nicht mit unseren Vätern, sondern mit uns, die wir heute und hier am Leben sind.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Nicht mit unseren Vätern schloss Jahweh diesen Bund, sondern mit uns, diesen hier, die wir alle heute am Leben sind.
-Parallelstelle(n): 5. Mose 29, 10-15
English Standard Version 2001:Not with our fathers did the LORD make this covenant, but with us, who are all of us here alive today.
King James Version 1611:The LORD made not this covenant with our fathers, but with us, [even] us, who [are] all of us here alive this day.
Westminster Leningrad Codex:לֹא אֶת אֲבֹתֵינוּ כָּרַת יְהוָה אֶת הַבְּרִית הַזֹּאת כִּי אִתָּנוּ אֲנַחְנוּ אֵלֶּה פֹה הַיּוֹם כֻּלָּנוּ חַיִּֽים



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:5, 1: Als Mose mit seiner zweiten Ansprache an das Volk Israel begann, erinnerte er sie an die Ereignisse und die wesentlichen Gebote Gottes, die die Grundlage des sinaitischen Bundes bildeten (5, 1-33; s. 2. Mose 19, 1-20, 21). In 6, 1-11, 32 erläuterte Mose die ersten 3 der Zehn Gebote und wendete sie auf die gegenwärtige Situation des Volkes an. 5, 1 Höre, Israel. Das Verb »hören« beinhaltet den Gedanken von »gehorchen«. Vom ganzen Volk wurde die Art Hören verlangt, die zum Gehorsam führt (vgl. 6, 4; 9, 1; 20, 3; 27, 9).



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über 5. Mose 5, 3
Sermon-Online