Luther 1984: | eure Kinder, eure Frauen, dein Fremdling, der in deinem Lager ist, dein -a-Holzhauer und dein Wasserschöpfer, -a) Josua 9, 27. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | eure Kinder, eure Weiber und die Nichtisraeliten, die sich bei dir inmitten deines Lagers befinden, von den Holzhauern an bis zu den Wasserträgern bei dir, |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | eure Kinder, eure Frauen und dein Fremder, der mitten in deinem Lager ist, von deinem Holzhauer bis zu deinem Wasserschöpfer-a-, -a) Josua 8, 35; 9, 21; 1. Samuel 3, 21; 2. Chronik 20, 13. |
Schlachter 1952: | eure Kinder, eure Weiber und dein Fremdling, der in deinem Lager ist, deine Holzhauer sowohl als deine Wasserschöpfer: |
Schlachter 2000 (05.2003): | eure Kinder, eure Frauen und dein Fremdling, der inmitten deines Lagers ist, von deinem Holzhauer bis zu deinem Wasserschöpfer, |
Zürcher 1931: | eure Kinder, eure Frauen und dein Fremdling, der in deinem Lager ist, deine Holzhauer sowohl als deine Wasserschöpfer, |
Luther 1912: | eure Kinder, eure Weiber, dein Fremdling, der in deinem Lager ist (beide, dein Holzhauer und dein Wasserschöpfer), |
Buber-Rosenzweig 1929: | euer Kleinvolk, eure Weiber, und deine Gastschaft, die im Innern deines Lagers ist, von deinem Holzspalter bis zu deinem Wasserschöpfer, |
Tur-Sinai 1954: | eure Kinder, eure Weiber und der Fremdling, der in deinem Lager ist, von deinem Holzhauer bis zu deinem Wasserschöpfer, |
Luther 1545 (Original): | ewer Kinder, ewer Weiber, dein Frembdling der in deinem Lager ist, beide dein Holtzhewer vnd deine Wasserschepffer, |
Luther 1545 (hochdeutsch): | eure Kinder, eure Weiber, dein Fremdling, der in deinem Lager ist, beide dein Holzhauer und dein Wasserschöpfer, |
NeÜ 2024: | (10) eure Kinder, eure Frauen und der Fremde in deinem Lager, vom Holzhauer bis zum Wasserschöpfer, |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | eure kleinen Kinder, eure Frauen und dein Fremdling, der inmitten deiner Heerlager ist, von deinem Holzhauer bis zu deinem Wasserschöpfer, -Parallelstelle(n): Josua 8, 35; 2. Chronik 20, 13; 2. Chronik 34, 30; Psalm 49, 3 |
English Standard Version 2001: | your little ones, your wives, and the sojourner who is in your camp, from the one who chops your wood to the one who draws your water, |
King James Version 1611: | Your little ones, your wives, and thy stranger that [is] in thy camp, from the hewer of thy wood unto the drawer of thy water: |
Westminster Leningrad Codex: | טַפְּכֶם נְשֵׁיכֶם וְגֵרְךָ אֲשֶׁר בְּקֶרֶב מַחֲנֶיךָ מֵחֹטֵב עֵצֶיךָ עַד שֹׁאֵב מֵימֶֽיךָ |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 29, 1: Diese Kapitel enthalten Moses dritte Rede, die einen Gegensatz bietet zwischen dem Bund am Sinai und dem zukünftigen Bund, den Mose für Israel voraussah. Obwohl die Vergangenheit Israels Ungehorsam gegenüber Gott und seinem Bund gebracht hatte, bestand Hoffnung für die Zukunft. Es war diese Hoffnung, die Mose durch den Inhalt dieser Kapitel hervorhob, welche deutlich die Themen des Neuen Bundes behandeln. |