Luther 1984: | Ich aber habe euren Vätern an dem Tage, als ich sie aus Ägyptenland führte, nichts gesagt noch geboten von Brandopfern und Schlachtopfern; |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Denn ich habe euren Vätern damals, als ich sie aus Ägypten wegführte, nichts von Brandopfern und Schlachtopfern gesagt und geboten, |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Denn ich habe nicht mit euren Vätern (darüber) geredet und ihnen nichts geboten über das Brandopfer und das Schlachtopfer-a- an dem Tag, da ich sie aus dem Land Ägypten herausführte; -a) 1. Samuel 15, 22. |
Schlachter 1952: | Denn ich habe zu euren Vätern nichts gesagt und ihnen nichts befohlen in bezug auf Brandopfer und Schlachtopfer am Tage, als ich sie aus Ägyptenland führte, |
Schlachter 2000 (05.2003): | Denn ich habe zu euren Vätern nichts gesagt und ihnen nichts befohlen in Bezug auf Brandopfer und Schlachtopfer an dem Tag, als ich sie aus dem Land Ägypten herausführte, |
Zürcher 1931: | Denn ich habe euren Vätern, als ich sie aus dem Lande Ägypten herausführte, nichts von Brandopfern und Schlachtopfern gesagt noch geboten, -Psalm 40, 7. |
Luther 1912: | Denn ich habe euren Vätern des Tages, da ich sie aus Ägyptenland führte, weder gesagt noch geboten von Brandopfern und andern Opfern; - Micha 6, 6-8; 1. Samuel 15, 22. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Denn nicht habe ich mit euren Vätern geredet, ihnen nicht geboten, am Tag, als ich sie aus Ägypten führte, Reden um Darhöhung und Schlachtmahl, |
Tur-Sinai 1954: | Denn ich sprach nicht zu euren Vätern und befahl ihnen nichts am Tag, da ich sie aus dem Land Mizraim führte, wegen Hoch- und Schlachtopfern. |
Luther 1545 (Original): | Denn ich hab ewrn Vetern, des tages, da ich sie aus Egyptenland fürete, weder gesagt noch geboten von Brandopffern vnd andern Opffern. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Denn ich habe euren Vätern des Tages, da ich sie aus Ägyptenland führete, weder gesagt noch geboten von Brandopfern und andern Opfern, |
NeÜ 2024: | Denn als ich eure Vorfahren aus Ägypten herausführte, habe ich ihnen nicht befohlen, mir Brand- oder Freudenopfer darzubringen, |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Fürwahr, ich habe mit euren Vätern nichts geredet, ihnen nichts geboten in Bezug auf Brandopfer und Schlachtopfer an dem Tag, als ich sie aus dem Land Ägypten herausführte. -Parallelstelle(n): 1. Samuel 15, 22; Hosea 6, 6; Markus 12, 33 |
English Standard Version 2001: | For in the day that I brought them out of the land of Egypt, I did not speak to your fathers or command them concerning burnt offerings and sacrifices. |
King James Version 1611: | For I spake not unto your fathers, nor commanded them in the day that I brought them out of the land of Egypt, concerning burnt offerings or sacrifices: |
Westminster Leningrad Codex: | כִּי לֹֽא דִבַּרְתִּי אֶת אֲבֽוֹתֵיכֶם וְלֹא צִוִּיתִים בְּיוֹם הוציא הוֹצִיאִי אוֹתָם מֵאֶרֶץ מִצְרָיִם עַל דִּבְרֵי עוֹלָה וָזָֽבַח |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 7, 22: ich habe … nichts befohlen. Verfasser der biblischen Bücher verwenden manchmal offensichtliche Verneinungen, um im Vergleich anderes hervorzuheben. Gott befahl seinem Volk beim Exodus nicht so sehr die Opfer, sondern vielmehr den Herzensgehorsam, aus dem die Opfer resultierten. Diese Vergleichsmethode findet sich ebenso in anderen Stellen (5. Mose 5, 3; Hosea 6, 6; 1. Johannes 3, 18). 7, 22 Brandopfer und Schlachtopfer … Gehorcht. Eine äußerst wichtige Betonung des inneren Gehorsams. Vgl. Josua 1, 8; 1. Samuel 15, 22; Sprüche 15, 8; 21, 3; Jesaja 1, 11-17; Hosea 6, 6; Matthäus 9, 13. |