Luther 1984: | «Womit soll ich mich dem HERRN nahen, mich beugen vor dem hohen Gott? Soll ich mich -a-ihm mit Brandopfern nahen und mit einjährigen Kälbern? -a) Psalm 50, 8-13; Amos 5, 22. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | «WOMIT soll ich vor den HErrn treten, mich beugen-1- vor dem Gott der Höhe? Soll ich mit Brandopfertieren vor ihn treten, mit einjährigen Kälbern? -1) = demütigen. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | «Womit soll ich vor den HERRN treten-a-, mich beugen vor dem Gott der Höhe? Soll ich vor ihn treten mit Brandopfern, mit einjährigen Kälbern-b-? -a) 2. Mose 23, 15; Markus 12, 33. b) Psalm 116, 12; Hebräer 10, 4. |
Schlachter 1952: | Womit soll ich vor den HERRN treten, mich beugen vor dem hohen Gott? Soll ich mit Brandopfern, mit einjährigen Kälbern vor ihn treten? |
Schlachter 2000 (05.2003): | Womit soll ich vor den HERRN treten, mich beugen vor dem erhabenen Gott? Soll ich mit Brandopfern, mit einjährigen Kälbern vor ihn treten? |
Zürcher 1931: | «Womit soll ich vor den Herrn treten, mich beugen vor dem Gott der Höhe? Soll ich vor ihn treten mit Brandopfern, mit einjährigen Kälbern? -Psalm 50, 8-13; 51, 18; Jesaja 1, 11; Amos 5, 22. |
Luther 1912: | Womit soll ich den Herrn versöhnen, mich bücken vor dem hohen Gott? Soll ich a) mit Brandopfern und jährigen Kälbern ihn versöhnen? - a) Jesaja 1, 11; Amos 5, 21.22. |
Buber-Rosenzweig 1929: | - Womit soll ich entgegenkommen IHM, mich bücken vor dem Gott der Höhe? Soll ich ihm entgegen mit Darhöhungen kommen, mit einjährigen Kälbern? |
Tur-Sinai 1954: | ,Womit soll vor den Ewigen ich treten / ich mich dem Gott der Höhe beugen? / Tret ich mit Hochopfern vor ihn / mit jährigen Kälbern? / |
Luther 1545 (Original): | Wo mit sol ich den HERRN versünen? Mit bücken fur dem hohen Gott? sol ich mit Brandopffern vnd jerigen Kelbern jn versünen? -[Versünen] Gott lesst sich mit opffern vnd wercken nicht versünen, wenn einer gleich seinen Son opfferte, Sondern so man jn fürchtet, vnd vertrawet etc. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Womit soll ich den HERRN versöhnen? Mit Bücken vor dem hohen Gott? Soll ich mit Brandopfern und jährigen Kälbern ihn versöhnen? |
NeÜ 2024: | Doch womit soll ich zu Jahwe kommen, / wie mich beugen vor dem hohen Gott? / Soll ich mit Brandopfern vor ihn treten / oder mit einjährigen Kälbern? |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Womit soll ich vor Jahweh treten, [womit] mich beugen vor dem Gott der Höhe? Soll ich vor ihn treten mit Brandopfern, mit einjährigen Kälbern? -Parallelstelle(n): 2. Mose 23, 15; Psalm 50, 13.14; Psalm 51, 18.19; Psalm 116, 12 |
English Standard Version 2001: | With what shall I come before the LORD, and bow myself before God on high? Shall I come before him with burnt offerings, with calves a year old? |
King James Version 1611: | Wherewith shall I come before the LORD, [and] bow myself before the high God? shall I come before him with burnt offerings, with calves of a year old? |
Westminster Leningrad Codex: | בַּמָּה אֲקַדֵּם יְהוָה אִכַּף לֵאלֹהֵי מָרוֹם הַאֲקַדְּמֶנּוּ בְעוֹלוֹת בַּעֲגָלִים בְּנֵי שָׁנָֽה |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 6, 6: So als würde er im Namen des Volkes sprechen, stellte Micha die rhetorische Frage, wie sie angesichts der Treue Gottes mit ihrer Heuchelei fortfahren können, indem sie äußerlich einen religiösen Anstrich haben, innerlich aber sündig sind. 6, 8 Michas knappe Erwiderung (V. 8) deutet an, dass sie die Antwort auf ihre rhetorische Frage hätten kennen müssen. Geistliche Blindheit hatte sie dahin geführt, Gott alles anzubieten, außer der einen Sache, die er wollte - eine geistliche Hingabe des Herzens, aus der sich das richtige Verhalten ergeben würde (vgl. 5. Mose 10, 12-19; Matthäus 22, 37-39). Dieses Thema wird im AT häufig präsentiert (vgl. 1. Samuel 15, 22; Jesaja 1, 1120; Jeremia 7, 21-23; Hosea 6, 6; Amos 5, 15). |