Luther 1984: | Denn -a-ich habe Lust an der Liebe und nicht am Opfer, an der Erkenntnis Gottes und nicht am Brandopfer. -a) 1. Samuel 15, 22; Sprüche 21, 3; Matthäus 9, 13; 12, 7. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Denn an Liebe habe ich Wohlgefallen, aber nicht an Schlachtopfern, und an Gotteserkenntnis mehr als an Brandopfern.»»-a- -a) vgl. Matthäus 9, 13. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Denn an Güte-1- habe ich Gefallen, nicht an Schlachtopfern-a-, und an der Erkenntnis Gottes mehr als an Brandopfern-b-. -1) s. Anm. zu V. 4. a) 1. Samuel 15, 22; Matthäus 9, 13. b) Hosea 8, 13; Micha 6, 8. |
Schlachter 1952: | Denn an Liebe habe ich Wohlgefallen und nicht am Opfer, an der Gotteserkenntnis mehr als an Brandopfern. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Denn an Liebe habe ich Wohlgefallen und nicht am Opfer, an der Gotteserkenntnis mehr als an Brandopfern. |
Zürcher 1931: | Denn an Liebe habe ich Wohlgefallen und nicht an Schlachtopfern, und an Gotteserkenntnis mehr als an Brandopfern. -1. Samuel 15, 22; Sprüche 21, 3. |
Luther 1912: | Denn ich habe Lust an der Liebe, und nicht am Opfer, und an der Erkenntnis Gottes, und nicht am Brandopfer. - 1. Samuel 15, 22; Matthäus 9, 13; Matthäus 12, 7. |
Buber-Rosenzweig 1929: | ja, ich habe an Huld Gefallen, an Schlachtmahl nicht, an Gotterkenntnis mehr als an Darhöhungen. |
Tur-Sinai 1954: | Daß Liebe ich verlange und nicht Schlachtung / und Gotterkennen mehr denn Hochopfer. / |
Luther 1545 (Original): | Denn ich habe lust an der Liebe, vnd nicht am Opffer, Vnd am erkentnis Gottes, vnd nicht am Brandopffer. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Denn ich habe Lust an der Liebe und nicht am Opfer und am Erkenntnis Gottes und nicht am Brandopfer. |
NeÜ 2024: | Denn Güte will ich von euch / und nicht geschlachtete Opfer. / Erkenntnis Gottes bedeutet mir mehr / als brennende Opfer auf dem Altar. (Wird im Neuen Testament zweimal von Jesus Christus zitiert: Matthäus 9, 13; 12, 7.) |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | denn an Güte(a) habe ich Gefallen, nicht an Schlachtopfern, und an Erkenntnis Gottes mehr als an Brandopfern. -Fussnote(n): (a) und Treue -Parallelstelle(n): Matthäus 9, 13; Matthäus 12, 7; 1. Samuel 15, 22; Psalm 40, 7-9; Sprüche 21, 3; Amos 5, 21.22; Güte Micha 6, 8 |
English Standard Version 2001: | For I desire steadfast love and not sacrifice, the knowledge of God rather than burnt offerings. |
King James Version 1611: | For I desired mercy, and not sacrifice; and the knowledge of God more than burnt offerings. |
Westminster Leningrad Codex: | כִּי חֶסֶד חָפַצְתִּי וְלֹא זָבַח וְדַעַת אֱלֹהִים מֵעֹלֽוֹת |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 6, 4: Da Israels Hingabe an den Herrn flüchtig und oberflächlich war, musste er Propheten mit ernsten Botschaften senden (V. 4.5), um eine Bundestreue zu fordern, die einer ehelichen Beziehung angemessen war (V. 6). Doch sie verstießen gegen das Eheversprechen (V. 7). 6, 7 Bund. Ein Verweis auf den mosaischen Bund (vgl. 8, 1; 2. Mose 19, 5.6). |