Luther 1984: | Darum schlage ich drein durch die Propheten und -a-töte sie durch die Worte meines Mundes, daß mein Recht wie das Licht hervorkomme. -a) Jeremia 23, 29. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Darum habe ich dreingeschlagen-1- durch die Propheten, habe sie aufgrund der Drohworte meines Mundes erschlagen; und mein Strafgericht ist sichtbar geworden wie das Licht. -1) d.h. ich bin strafend vorgegangen. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Darum habe ich durch die Propheten dreingeschlagen-1a-, habe sie erschlagen durch die Worte meines Mundes-b-; und mein Recht geht hervor wie das Licht-2c-. -1) w: gespalten; o: ausgehauen. 2) so mit LXX, der syr. und aram. Üs.; MasT: und deine Rechte (o: Gerichte) sind Licht, das hervortritt. a) Jeremia 1, 10. b) Jesaja 11, 4; Jeremia 5, 14. c) Zephanja 3, 5. |
Schlachter 1952: | Darum habe ich sie behauen durch die Propheten, sie getötet durch die Worte meines Mundes, und mein Recht muß hervorgehen wie das Licht! |
Schlachter 2000 (05.2003): | Darum habe ich sie behauen durch die Propheten, sie getötet durch die Worte meines Mundes, dass deine Gerichte seien wie ein Licht, das aufgeht. |
Zürcher 1931: | Darum habe ich sie behauen durch die Propheten, sie getötet durch die Worte meines Mundes, und mein Recht geht auf wie das Licht. |
Luther 1912: | Darum schlage ich sie durch die Propheten und töte sie durch meines Mundes Rede, daß mein Recht wie das Licht hervorkomme. - Jeremia 23, 29. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Drum behieb ich durch die Künder, würgte sie durch meines Munds Sprüche, und mein Recht fuhr aus wie das Licht: |
Tur-Sinai 1954: | Drum sandt ich Gottbegeistete in Fülle aus / ließ sie erschlagen - mit meines Mundes Worten / daß hell das Rechte dir erscheine: / |
Luther 1545 (Original): | Darumb hofele ich sie durch die Propheten, vnd tödte sie, durch meines Mundes rede, Das dein Recht ans liecht kome. -[Hofele] Das ist, Ich verdamne jren Gottesdienst, Auff das sie lernen mir recht dienen. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Darum schlage ich sie durch die Propheten und töte sie durch meines Mundes Rede, daß dein Recht ans Licht komme. |
NeÜ 2024: | Darum hieb ich sie durch Propheten in Stücke, / und erschlug sie durch meine Worte, / dass das Recht euch hell erscheine. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Darum schlug ich durch die Propheten drein, tötete sie durch die Worte meines Mundes, dass deine Gerichte(a) seien [wie] das Licht(b), das hervorgeht; -Fussnote(n): (a) i. S. v.: deine Strafgerichte (b) hier i. S. v.: die Sonne -Parallelstelle(n): Prophet. Jeremia 1, 10; Hosea 12, 11 |
English Standard Version 2001: | Therefore I have hewn them by the prophets; I have slain them by the words of my mouth, and my judgment goes forth as the light. |
King James Version 1611: | Therefore have I hewed [them] by the prophets; I have slain them by the words of my mouth: and thy judgments [are as] the light [that] goeth forth. |
Westminster Leningrad Codex: | עַל כֵּן חָצַבְתִּי בַּנְּבִיאִים הֲרַגְתִּים בְּאִמְרֵי פִי וּמִשְׁפָּטֶיךָ אוֹר יֵצֵֽא |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 6, 4: Da Israels Hingabe an den Herrn flüchtig und oberflächlich war, musste er Propheten mit ernsten Botschaften senden (V. 4.5), um eine Bundestreue zu fordern, die einer ehelichen Beziehung angemessen war (V. 6). Doch sie verstießen gegen das Eheversprechen (V. 7). 6, 7 Bund. Ein Verweis auf den mosaischen Bund (vgl. 8, 1; 2. Mose 19, 5.6). |