Luther 1984: | Ich rede wieder zu den Propheten, und ich bin's, der viel Offenbarung gibt und durch die Propheten sich kundtut. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Ich habe doch zu den Propheten geredet, und ich bin es, der sich oftmals durch zahlreiche Gesichte-1- kundgegeben und durch die Propheten in Gleichnissen-2- geredet hat. -1) o: Offenbarungen. 2) o: Vergleichungen, die zur Aufklärung o. zu heilsamen Mahnungen dienten. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und (immer wieder) habe ich zu den Propheten geredet-a-, ja, ich ließ Gesichte zahlreich sein-b-, und durch die Propheten gebe ich Gleichnisse-c-. -a) 2. Könige 17, 13. b) 4. Mose 12, 6. c) Hesekiel 17, 2. |
Schlachter 1952: | Ich habe zu den Propheten geredet und viele Gesichte gegeben und durch die Propheten in Gleichnissen gelehrt. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Ich habe zu den Propheten geredet und viele Offenbarungen gegeben und durch die Propheten in Gleichnissen gelehrt. |
Zürcher 1931: | Ich habe zu den Propheten geredet, und ich habe so oft durch Gesichte gesprochen und durch die Propheten Gleichnisse gegeben. |
Luther 1912: | und rede zu den Propheten; und ich bin’s, der so viel Weissagung gibt und durch die Propheten sich anzeigt. |
Buber-Rosenzweig 1929: | habe ich auf die Künder nieder geredet, ich bins, der Schau gemehrt hat, durch die Künder gebe ich Gleichspruch nun aus: |
Tur-Sinai 1954: | und rede da zu den Begeisteten / und ich, ich gebe viel der Schau / durch die Begeisteten laß ichs erscheinen / |
Luther 1545 (Original): | Vnd rede zu den Propheten, Vnd ich bins, der so viel Weissagung gibt, vnd durch die Propheten mich anzeige. -[Anzeige] Ebr. Assimilatus, id est, Ich war es, der durch die Propheten redet, Vnd die Propheten waren meine Laruen oder Personen, darunter ich gegenwertiglich alles thet vnd redet. Qui vos audit, Me audit. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | und rede zu den Propheten; und ich bin's der so viel Weissagung gibt und durch die Propheten mich anzeige. |
NeÜ 2024: | (11) Ich habe zu den Propheten geredet, / ich gab ihnen viele Visionen / und sprach in Gleichnissen durch sie. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Ich werde auf die Propheten einreden, Gesichte zahlreich sein lassen und Gleichnisse geben durch die Hand der Propheten. -Parallelstelle(n): Hosea 6, 5; 4. Mose 12, 6; 2. Könige 17, 13; Hesekiel 17, 2 |
English Standard Version 2001: | I spoke to the prophets; it was I who multiplied visions, and through the prophets gave parables. |
King James Version 1611: | I have also spoken by the prophets, and I have multiplied visions, and used similitudes, by the ministry of the prophets. |
Westminster Leningrad Codex: | וְדִבַּרְתִּי עַל הַנְּבִיאִים וְאָנֹכִי חָזוֹן הִרְבֵּיתִי וּבְיַד הַנְּבִיאִים אֲדַמֶּֽה |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 12, 11: Ich habe … geredet. Es vergrößerte ihre Schuld, dass sie nicht aus Unwissenheit sündigten, sondern den Anordnungen des geoffenbarten Wortes Gottes zum Trotz. |