Luther 1984: | -a-Ich aber, der HERR, bin dein Gott von Ägyptenland her und will dich wieder in Zelten wohnen lassen wie in der Wüstenzeit. -a) Hosea 13, 4. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | ««Ich aber, der HErr, dein Gott vom Lande Ägypten her, will dich noch einmal in Zelten wohnen lassen wie in den Tagen der Festfeier-1-. -1) rw: der Vorzeit. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Ich aber bin der HERR, dein Gott, vom Land Ägypten her-a-. Ich lasse dich wieder in Zelten wohnen wie in den Tagen des Festes-1b-. -1) o: der Begegnung; d.i. vlt. die Begegnung am Sinai. a) Hosea 13, 4; 2. Mose 20, 2. b) 3. Mose 23, 42. |
Schlachter 1952: | Ich aber, der HERR, bin dein Gott vom Lande Ägypten her, ich werde dich wieder in Zelten wohnen lassen wie zur Zeit des Festes. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Ich aber, der HERR, bin dein Gott vom Land Ägypten her, ich werde dich wieder in Zelten wohnen lassen wie zur Zeit des Festes. |
Zürcher 1931: | Und ich, der Herr, dein Gott von Ägypten her, will dich noch einmal in Zelten wohnen lassen wie in den Tagen der Vorzeit. |
Luther 1912: | Ich aber, der Herr, a) bin dein Gott aus Ägyptenland her, und der dich noch in den Hütten wohnen läßt, wie man zur Festzeit pflegt, - a) Hosea 13, 4. |
Buber-Rosenzweig 1929: | ICH aber, dein Gott, vom Lande Ägypten an - noch siedle ich einst in Zelte dich ein wie in jenen Tagen der Begegnung - |
Tur-Sinai 1954: | Doch ich, der Ewige, dein Gott vom Land Mizraim / noch einmal laß ich dich in Zelten weilen / wie in den Tagen der Erscheinung / |
Luther 1545 (Original): | Ich aber der HERR bin dein Gott aus Egyptenland her, vnd der ich dich noch in den Hütten wonen lasse, wie man zur Jarzeit pfleget. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Ich aber, der HERR, bin dein Gott aus Ägyptenland her, und der ich dich noch in den Hütten wohnen lasse, wie man zur Jahrzeit pfleget, |
NeÜ 2024: | (10) Doch ich bin Jahwe! / Ich bin dein Gott seit Ägypten. / Ich lasse dich wieder in Zelten wohnen, / wie du es jetzt während der Festtage tust. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Ich aber bin Jahweh, dein Gott, vom Land Ägypten her. Ich lasse dich wieder(a) wohnen in Zelten wie in den Tagen der Festversammlung(b). -Fussnote(n): (a) näml. zur Wiederholung der Wüstenwanderung (b) d. h.: des Laubhüttenfestes. -Parallelstelle(n): Hosea 13, 4; 3. Mose 23, 42.43 |
English Standard Version 2001: | I am the LORD your God from the land of Egypt; I will again make you dwell in tents, as in the days of the appointed feast. |
King James Version 1611: | And I [that am] the LORD thy God from the land of Egypt will yet make thee to dwell in tabernacles, as in the days of the solemn feast. |
Westminster Leningrad Codex: | וְאָנֹכִי יְהוָה אֱלֹהֶיךָ מֵאֶרֶץ מִצְרָיִם עֹד אוֹשִֽׁיבְךָ בָאֳהָלִים כִּימֵי מוֹעֵֽד |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 12, 10: Während des alljährlichen Laubhüttenfestes, schlicht »das Fest« genannt (vgl. 4. Mose 29, 12-38), wohnte Israel in Hütten, um seiner 40-jährigen Wüstenwanderung zu gedenken. In der Gefangenschaft würde es gezwungen sein, ständig darin zu leben. |