Luther 1984: | Wenn ihr aber wüßtet, was das heißt-a-: -b-«Ich habe Wohlgefallen an Barmherzigkeit und nicht am Opfer», dann hättet ihr die Unschuldigen nicht verdammt. -a) Hosea 6, 6. b) Matthäus 9, 13. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Wenn ihr aber erkannt hättet, was das Wort besagt-a-: ,An Barmherzigkeit habe ich Wohlgefallen und nicht an Schlachtopfern,' so hättet ihr die Unschuldigen nicht verurteilt; -a) Hosea 6, 6. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Wenn ihr aber erkannt hättet, was das heißt: «Ich will Barmherzigkeit und nicht Schlachtopfer»-a-, so würdet ihr die Schuldlosen nicht verurteilt haben. -a) Matthäus 9, 13; Hosea 6, 6. |
Schlachter 1952: | Wenn ihr aber wüßtet, was das heißt: «Ich will Barmherzigkeit und nicht Opfer», so hättet ihr die Unschuldigen nicht verurteilt. |
Schlachter 1998: | Wenn ihr aber wüßtet, was das heißt: «Ich will Barmherzigkeit und nicht Opfer»-a-, so hättet ihr nicht die Unschuldigen verurteilt. -a) Hosea 6, 6.++ |
Schlachter 2000 (05.2003): | Wenn ihr aber wüsstet, was das heißt: »Ich will Barmherzigkeit und nicht Opfer«, so hättet ihr nicht die Unschuldigen verurteilt. |
Zürcher 1931: | Wenn ihr aber erkannt hättet, was das heisst: «Barmherzigkeit will ich und nicht Opfer», so hättet ihr die Unschuldigen nicht verurteilt. -Matthäus 9, 13; Hosea 6, 6. |
Luther 1912: | Wenn ihr aber wüßtet, was das sei: a) »Ich habe Wohlgefallen an der Barmherzigkeit und nicht am Opfer«, - hättet ihr die Unschuldigen nicht verdammt. - a) Hosea 6, 6; Matthäus 9, 13. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Wenn ihr aber wüßtet, was das sei: -a-«Ich habe Wohlgefallen an der Barmherzigkeit und nicht am Opfer», - hättet ihr die Unschuldigen nicht verdammt. -a) Hosea 6, 6; Matthäus 9, 13. |
Luther 1545 (Original): | Wenn jr aber wüstet, was das sey (Ich habe wolgefallen an der Barmhertzigkeit, vnd nicht am Opffer) hettet jr die Vnschüldigen nicht verdampt. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Wenn ihr aber wüßtet, was das sei: Ich habe Wohlgefallen an der Barmherzigkeit und nicht am Opfer, hättet ihr die Unschuldigen nicht verdammt. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Wenn ihr begriffen hättet, was das heißt: ›Barmherzigkeit will ich und nicht Opfer‹ [Kommentar: Hosea 6, 6.] , dann hättet ihr nicht Unschuldige verurteilt. |
Albrecht 1912/1988: | Verstündet ihr aber die Bedeutung des Wortes: ,Barmherzigkeit will ich und nicht Opfer-a-', so hättet ihr die Schuldlosen* nicht verurteilt. -a) Hosea 6, 6; vgl. Matthäus 9, 13. |
Meister: | Wenn ihr aber erkennt, was es ist: ,Barmherzigkeit will Ich und kein Opfer-a-', ihr hättet nicht die Unschuldigen verurteilt! -a) Hosea 6, 6; Micha 6, 6-8; Matthäus 9, 13. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Wenn ihr aber erkannt hättet, was das Wort besagt-a-: ,An Barmherzigkeit habe ich Wohlgefallen und nicht an Schlachtopfern', so hättet ihr die Unschuldigen nicht verurteilt; -a) Hosea 6, 6. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Wenn ihr aber erkannt hättet, was es ist: «Ich will Barmherzigkeit und nicht Schlachtopfer»,-a- so würdet ihr die Schuldlosen nicht verurteilt haben. -a) Hosea 6, 6.++ |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Wenn ihr aber erkannt hättet, was das heißt: «Ich will Barmherzigkeit und nicht Schlachtopfer»-a-, so würdet ihr die Schuldlosen nicht verurteilt haben. -a) Matthäus 9, 13; Hosea 6, 6. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Wenn ihr nun erkannt hättet, was es heißt: Erbarmen will ich und nicht ein Opfer, hättet ihr nicht die Schuldlosen verurteilt. |
Interlinear 1979: | Wenn aber ihr erkannt hättet, was heißt: Barmherzigkeit will ich und nicht Opfer, nicht hättet ihr verurteilt die Unschuldigen. |
NeÜ 2024: | Wenn ihr begriffen hättet, was das heißt: 'Barmherzigkeit ist mir lieber als Opfer!', dann hättet ihr nicht Unschuldige verurteilt. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Wenn ihr aber gekannt hättet, was das heißt: 'Ich will Barmherzigkeit und nicht Opfer' Hosea 6, 6, hättet ihr nicht die Schuldlosen verurteilt; -Parallelstelle(n): Hosea 6, 6; Matthäus 9, 13* |
English Standard Version 2001: | And if you had known what this means, 'I desire mercy, and not sacrifice,' you would not have condemned the guiltless. |
King James Version 1611: | But if ye had known what [this] meaneth, I will have mercy, and not sacrifice, ye would not have condemned the guiltless. |
Robinson-Pierpont 2022: | Εἰ δὲ ἐγνώκειτε τί ἐστιν, Ἔλεον θέλω καὶ οὐ θυσίαν, οὐκ ἂν κατεδικάσατε τοὺς ἀναιτίους. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וְלוּ יְדַעְתֶּם מַה־הוּא שֶׁנֶּאֱמַר חֶסֶד חָפַצְתִּי וְלֹא זָבַח לֹא הִרְשַׁעְתֶּם אֵת הַנְּקִיִּם |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Die Form ἂν κατεδικάσατε („ihr hättet verurteilt“) ist ein Irrealis der Vergangenheit. Der Irrealis bedeutet als Realis: Die Angesprochenen haben nicht erkannt, was Erbarmen ist, und daher haben sie die Unschuldigen verurteilt. |
John MacArthur Studienbibel: | 12, 7: Barmherzigkeit und nicht Opfer. Ein Zitat aus Hosea 6, 6. S. Anm. zu 9, 13. |