Luther 1984: | Ich sage euch aber: Hier ist Größeres als der Tempel. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Ich sage euch aber: Hier steht Größeres-1- als der Tempel! -1) d.h. einer, der mehr ist. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Ich sage euch aber: Größeres als der Tempel ist hier-a-. -a) V. 41.42. |
Schlachter 1952: | Ich sage euch aber: Hier ist ein Größerer als der Tempel! |
Schlachter 1998: | Ich sage euch aber: Hier ist ein Größerer als der Tempel! |
Schlachter 2000 (05.2003): | Ich sage euch aber: Hier ist einer, der größer ist als der Tempel! |
Zürcher 1931: | Ich sage euch aber: Hier ist Grösseres als der Tempel. |
Luther 1912: | Ich sage aber euch, daß hier der ist, der auch größer ist denn der Tempel. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Ich sage aber euch, daß hier der ist, der auch größer ist denn der Tempel. |
Luther 1545 (Original): | Ich sage aber euch, Das hie der ist, der auch grösser ist denn der Tempel. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Ich sage aber euch, daß hier der ist, der auch größer ist denn der Tempel. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Und ich sage euch: Hier ist einer, der mehr ist als der Tempel! |
Albrecht 1912/1988: | Doch ich sage euch: Hier ist etwas Größres als der Tempel*. |
Meister: | Ich sage euch aber, daß hier Einer größer ist als das Heiligtum-a-! -a) 2. Chronik 6, 18. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Ich sage euch aber: Hier steht Größeres-1- als der Tempel! -1) d.h. einer, der mehr ist. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Ich sage euch aber: Größeres-1- als der Tempel ist hier. -1) TR: Ein Größerer.++ |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Ich sage euch aber: Größeres als der Tempel ist hier-a-. -a) V. 41.42. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Ich sage euch nun, dass Größeres als die Tempelstätte hier ist. |
Interlinear 1979: | Ich sage aber euch: Größeres als der Tempel ist hier. |
NeÜ 2024: | Und ich sage euch: Hier ist einer, der mehr ist als der Tempel. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Ich sage euch aber: Größeres als die Tempelstätte ist hier. -Parallelstelle(n): Matth 12, 41.42; 2. Chronik 6, 18; Kolosser 2, 9 |
English Standard Version 2001: | I tell you, something greater than the temple is here. |
King James Version 1611: | But I say unto you, That in this place is [one] greater than the temple. |
Robinson-Pierpont 2022: | Λέγω δὲ ὑμῖν ὅτι τοῦ ἱεροῦ μεῖζόν ἐστιν ὧδε. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וַאֲנִי אֹמֵר לָכֶם כִּי יֶשׁ־פֹּה גָּדוֹל מִן־הַמִּקְדָּשׁ |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 12, 6: der größer ist als der Tempel. Das war ein unverhülltes Bekenntnis zur Gottheit. Der Herr Jesus war Gott in Menschengestalt - weit mehr als ein Gebäude, das Gott lediglich besuchte. |