Markus 12, 33

Das Evangelium nach Markus (Markusevangelium)

Kapitel: 12, Vers: 33

Markus 12, 32
Markus 12, 34

Luther 1984:und ihn lieben von ganzem Herzen, von ganzem Gemüt und von allen Kräften, und seinen Nächsten lieben wie sich selbst, -a-das ist mehr als alle Brandopfer und Schlachtopfer. -a) 1. Samuel 15, 22; Hosea 6, 6; Matthäus 9, 13.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):und ihn mit ganzem Herzen und aus voller Überzeugung und mit ganzer Kraft lieben und den Nächsten wie sich selbst lieben, das ist weit mehr wert als alle Brandopfer und die Opfer überhaupt»-a-. -a) 1. Samuel 15, 22.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:und ihn zu lieben aus ganzem Herzen und aus ganzem Verständnis und aus ganzer Seele und aus ganzer Kraft und den Nächsten zu lieben wie sich selbst, ist viel mehr als alle Brandopfer und Schlachtopfer-a-. -a) 1. Samuel 15, 22; Hosea 6, 6; Micha 6, 6-8.
Schlachter 1952:und ihn zu lieben von ganzem Herzen und mit ganzem Verständnis und von ganzer Seele und mit aller Kraft und den Nächsten zu lieben wie sich selbst, ist mehr als alle Brandopfer und Schlachtopfer.
Schlachter 1998:und ihn zu lieben mit ganzem Herzen und mit ganzem Verständnis und mit ganzer Seele und mit aller Kraft und den Nächsten zu lieben wie sich selbst, das ist mehr als alle Brandopfer und Schlachtopfer.
Schlachter 2000 (05.2003):und ihn zu lieben mit ganzem Herzen und mit ganzem Verständnis und mit ganzer Seele und mit aller Kraft und den Nächsten zu lieben wie sich selbst, das ist mehr als alle Brandopfer und Schlachtopfer!
Zürcher 1931:und ihn zu lieben aus ganzem Herzen und aus ganzer Erkenntnis und aus ganzer Kraft und den Nächsten zu lieben wie sich selbst, ist weit mehr als alle Brandopfer und Schlachtopfer. -1. Samuel 15, 22; Hosea 6, 6.
Luther 1912:Und ihn lieben von ganzem Herzen, von ganzem Gemüte, von ganzer Seele und von allen Kräften, und lieben seinen Nächsten wie sich selbst, das ist a) mehr denn Brandopfer und alle Opfer. - a) 1. Samuel 15, 22.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Und ihn lieben von ganzem Herzen, von ganzem Gemüte, von ganzer Seele und von allen Kräften, und lieben seinen Nächsten wie sich selbst, das ist -a-mehr denn Brandopfer und alle Opfer. -a) 1. Samuel 15, 22.
Luther 1545 (Original):Vnd denselbigen lieben von gantzem hertzen, von gantzem gemüte, von gantzer seele, vnd von allen krefften, Vnd lieben seinen Nehesten als sich selbs, das ist mehr denn Brandopffer vnd alle Opffer.
Luther 1545 (hochdeutsch):Und denselbigen lieben von ganzem Herzen; von ganzem Gemüte, von ganzer Seele und von allen Kräften und lieben seinen Nächsten wie sich selbst, das ist mehr denn Brandopfer und alle Opfer.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Und ihn zu lieben von ganzem Herzen, mit ganzem Verstand und mit aller Kraft und seine Mitmenschen zu lieben wie sich selbst ist viel mehr wert als alle Brandopfer und alle übrigen Opfer.«
Albrecht 1912/1988:Und ihn lieben mit ganzem Herzen, mit aller Einsicht und mit aller Kraft und seinen Nächsten lieben wie sich selbst, das ist viel mehr wert als alle Brandopfer und andern Opfer-a-.» -a) vgl. 1. Samuel 15, 22.
Meister:Und Ihn lieben von ganzem Herzen und von ganzem Gemüte und von ganzer Kraft, und den Nächsten lieben wie sich selbst, das ist mehr als alle Brandopfer-a- und Schlachtopfer!» -a) 1. Samuel 15, 22; Hosea 6, 6; Micha 6, 6-8.
Menge 1949 (Hexapla 1997):und ihn mit ganzem Herzen und aus voller Überzeugung und mit ganzer Kraft lieben und den Nächsten wie sich selbst lieben, das ist weit mehr wert als alle Brandopfer und die Opfer überhaupt»-a-. -a) 1. Samuel 15, 22.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:und ihn lieben aus ganzem Herzen und aus ganzem Verständnis und aus ganzer Seele-1- und aus ganzer Kraft, und den Nächsten lieben wie sich selbst, ist mehr als alle Brandopfer und Schlachtopfer. -1) mehrere lassen fehlen: und aus ganzer Seele.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:und ihn zu lieben aus ganzem Herzen und aus ganzem Verständnis und aus ganzer Seele und aus ganzer Kraft und den Nächsten zu lieben wie sich selbst, ist viel mehr als alle Brandopfer und Schlachtopfer-a-. -a) 1. Samuel 15, 22; Hosea 6, 6; Micha 6, 6-8.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Und das ihn aus ganzem Herzen Lieben, und aus ganzem Verstand, und aus ganzer Seele, und aus ganzer Kraft und das den Nächsten Lieben wie sich selbst ist mehr als alle Brandopfer und Schlachtopfer.
Interlinear 1979:und das Lieben ihn mit ganzem Herzen und mit ganzem Verstand und mit ganzer Kraft und das Lieben den Nächsten wie sich selbst mehr ist als alle Brandopfer und Opfer.
NeÜ 2024:Und ihn zu lieben von ganzem Herzen, mit all seinen Gedanken und mit ganzer Kraft und seinen Nächsten zu lieben wie sich selbst, das ist viel mehr wert als alle unsere Opfer.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und ihn zu lieben aus ganzem Herzen und aus ganzem Verständnis und aus ganzer Seele und aus ganzer Stärke und den Nächsten zu lieben wie sich selbst, ist mehr als alle Brandopfer und Opfer.
-Parallelstelle(n): Hosea 6, 6; Matthäus 9, 13*
English Standard Version 2001:And to love him with all the heart and with all the understanding and with all the strength, and to love one's neighbor as oneself, is much more than all whole burnt offerings and sacrifices.
King James Version 1611:And to love him with all the heart, and with all the understanding, and with all the soul, and with all the strength, and to love [his] neighbour as himself, is more than all whole burnt offerings and sacrifices.
Robinson-Pierpont 2022:καὶ τὸ ἀγαπᾷν αὐτὸν ἐξ ὅλης τῆς καρδίας, καὶ ἐξ ὅλης τῆς συνέσεως, καὶ ἐξ ὅλης τῆς ψυχῆς, καὶ ἐξ ὅλης τῆς ἰσχύος, καὶ τὸ ἀγαπᾷν τὸν πλησίον ὡς ἑαυτόν, πλεῖόν ἐστιν πάντων τῶν ὁλοκαυτωμάτων καὶ θυσιῶν.
Franz Delitzsch 11th Edition:וּלְאַהֲבָה אֹתוֹ בְּכָל־לֵבָב וּבְכָל־מֵדָע וּבְכָל־נֶפֶשׁ וּבְכָל־מְאֹד וּלְאַהֲבָה אֶת־הָרֵעַ כְּנַפְשְׁךָ גְּדוֹלָה הִיא מִכָּל־עֹלוֹת וּזְבָחִים



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:12, 32: der Schriftgelehrte sprach. Die Antwort des Schriftgelehrten zeigt, dass er die Lehre des ATs verstanden hatte, dass moralische Angelegenheiten Vorrang vor zeremoniellen Praktiken hatten (vgl. 1. Samuel 15, 22; Jesaja 1, 11-15; Hosea 6, 6; Micha 6, 6-8).



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Markus 12, 33
Sermon-Online