Luther 1984: | Als Jesus aber sah, daß er verständig antwortete, sprach er zu ihm: -a-Du bist nicht fern vom Reich Gottes. Und niemand wagte mehr, ihn zu fragen. -a) Apostelgeschichte 26, 27-29. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Als Jesus ihn so verständig antworten hörte, sagte er zu ihm: «Du bist nicht weit vom Reiche Gottes entfernt.» Und niemand wagte fortan noch, Fragen an ihn zu richten. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und als Jesus sah, daß er verständig geantwortet hatte, sprach er zu ihm: Du bist nicht fern vom Reich Gottes. Und es wagte niemand mehr, ihn zu befragen-a-. -a) Matthäus 22, 46. |
Schlachter 1952: | Und da Jesus sah, daß er verständig geantwortet, sprach er zu ihm: Du bist nicht fern vom Reiche Gottes! Und es unterstand sich niemand mehr, ihn weiter zu fragen. |
Schlachter 1998: | Und da Jesus sah, daß er verständig geantwortet hatte, sprach er zu ihm: Du bist nicht fern vom Reich Gottes! Und es getraute sich niemand mehr, ihn weiter zu fragen. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und da Jesus sah, dass er verständig geantwortet hatte, sprach er zu ihm: Du bist nicht fern vom Reich Gottes! Und es getraute sich niemand mehr, ihn weiter zu fragen. |
Zürcher 1931: | Und da Jesus sah, dass er verständig geantwortet hatte, sprach er zu ihm: Du bist nicht fern vom Reiche Gottes. Und niemand wagte es mehr, ihn zu fragen. -Matthäus 22, 46; Lukas 20, 40. |
Luther 1912: | Da Jesus aber sah, daß er vernünftig antwortete, sprach er zu ihm: Du bist a) nicht ferne von dem Reich Gottes. Und es wagte ihn niemand weiter zu fragen. - a) Apostelgeschichte 26, 27-29. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Da Jesus aber sah, daß er vernünftig antwortete, sprach er zu ihm: Du bist -a-nicht ferne von dem Reich Gottes. Und es wagte ihn niemand weiter zu fragen. -a) Apostelgeschichte 26, 27-29. |
Luther 1545 (Original): | Da Jhesus aber sahe, das er vernünfftiglich antwortet, sprach er zu jm, Du bist nicht ferne von dem reich Gottes. Vnd es thurste jn niemand weiter fragen. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Da Jesus aber sah, daß er vernünftiglich antwortete, sprach er zu ihm: Du bist nicht ferne von dem Reich Gottes. Und es durfte ihn niemand weiter fragen. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Jesus sah, mit welcher Einsicht der Mann geantwortet hatte, und sagte zu ihm: »Du bist nicht weit vom Reich Gottes entfernt.« Von da an wagte niemand mehr, Jesus eine Frage zu stellen. |
Albrecht 1912/1988: | Als Jesus merkte, wie verständig er antwortete, sprach er zu ihm: «Du bist nicht fern von Gottes Königreich.» Und niemand wagte, ihn weiter zu fragen. |
Meister: | Und Jesus, da Er wahrnahm, daß er bedächtig geantwortet hatte, sprach Er zu ihm: «Du bist nicht fern vom Königreiche Gottes!» Und es wagte keiner mehr, Ihn zu fragen-a-. -a) Matthäus 22, 46. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Als Jesus ihn so verständig antworten hörte, sagte er zu ihm: «Du bist nicht weit vom Reiche Gottes entfernt.» Und niemand wagte fortan noch, Fragen an ihn zu richten. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Und als Jesus sah, daß er verständig geantwortet hatte, sprach er zu ihm: Du bist nicht fern vom Reiche Gottes. Und hinfort wagte niemand ihn zu befragen. |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Und als Jesus sah, daß er verständig geantwortet hatte, sprach er zu ihm: Du bist nicht fern vom Reich Gottes. Und es wagte niemand mehr, ihn zu befragen-a-. -a) Matthäus 22, 46. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Und Jesus, ihn gesehen, dass er vernünftig antwortete, sagte ihm: Nicht weit bist du vom Reich Gottes. Und keiner war es mehr wagend, ihn zu befragen. |
Interlinear 1979: | Und Jesus, gesehen habend ihn, daß verständig er geantwortet hatte, sagte zu ihm: Nicht fern bist du vom Reich Gottes. Und niemand nicht mehr wagte, ihn zu fragen. |
NeÜ 2024: | Als Jesus sah, mit welcher Einsicht der Mann geantwortet hatte, sagte er zu ihm: Du bist nicht weit weg vom Reich Gottes. Danach wagte niemand mehr, ihm eine Frage zu stellen. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Als Jesus sah, dass er verständig geantwortet hatte, sagte er zu ihm: Du bist nicht fern vom Königreich Gottes. Und es wagte niemand, ihn noch ‹weiter› zu befragen. -Parallelstelle(n): wagte Matthäus 22, 46; Lukas 20, 40 |
English Standard Version 2001: | And when Jesus saw that he answered wisely, he said to him, You are not far from the kingdom of God. And after that no one dared to ask him any more questions. |
King James Version 1611: | And when Jesus saw that he answered discreetly, he said unto him, Thou art not far from the kingdom of God. And no man after that durst ask him [any question]. |
Robinson-Pierpont 2022: | Καὶ ὁ Ἰησοῦς ἰδὼν αὐτὸν ὅτι νουνεχῶς ἀπεκρίθη, εἶπεν αὐτῷ, Οὐ μακρὰν εἶ ἀπὸ τῆς βασιλείας τοῦ θεοῦ. Καὶ οὐδεὶς οὐκέτι ἐτόλμα αὐτὸν ἐπερωτῆσαι. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וַיַּרְא יֵשׁוּעַ כִּי־עָנָה בְדַעַת וַיֹּאמֶר אֵלָיו לֹא־רָחוֹק אַתָּה מִמַּלְכוּת הָאֱלֹהִים וְאִישׁ לֹא־עָרַב עוֹד אֶת־לִבּוֹ לִשְׁאֹל אוֹתוֹ שְׁאֵלָה |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 12, 34: nicht fern vom Reich Gottes. Jesus lobte den Schriftgelehrten und forderte ihn zugleich heraus. Jesus erkannte seine Einsicht bezüglich der Bedeutung der Liebe an. Trotzdem betonte er, dass der Schriftgelehrte nicht im Reich Gottes war, indem er ihn »nicht fern« davon einordnete. Er verstand die Forderungen der Liebe und brauchte nur den zu lieben und dem zu gehorchen, der ihm allein Eingang in das Reich Gottes gewähren konnte. |