Matthäus 22, 46

Das Evangelium nach Matthäus (Matthäusevangelium)

Kapitel: 22, Vers: 46

Matthäus 22, 45
Matthäus 23, 1

Luther 1984:Und niemand konnte ihm ein Wort antworten, auch wagte niemand von dem Tage an, ihn hinfort zu fragen.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Und niemand konnte ihm hierauf eine Antwort geben; auch wagte von diesem Tage an niemand mehr, ihm eine Frage vorzulegen.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Und niemand konnte ihm ein Wort antworten-a-, noch wagte jemand von dem Tag an, ihn weiter zu befragen-b-. -a) Lukas 14, 4.6. b) Markus 12, 34; Lukas 20, 40.
Schlachter 1952:Und niemand konnte ihm ein Wort antworten. Auch unterstand sich von jenem Tage an niemand mehr, ihn zu fragen.
Zürcher 1931:Und niemand konnte ihm ein Wort antworten; auch wagte es von jenem Tag an niemand mehr, ihn zu fragen. -Markus 12, 34; Lukas 20, 40.
Luther 1912:Und niemand konnte ihm ein Wort antworten, und wagte auch niemand von dem Tage an hinfort, ihn zu fragen.
Luther 1545 (Original):Vnd niemand kund jm ein wort antworten, vnd thurst auch niemand von dem tage an hinfurt jn fragen.
Luther 1545 (hochdeutsch):Und niemand konnte ihm ein Wort antworten, und durfte auch niemand von dem Tage an hinfort ihn fragen.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Keiner konnte ihm darauf eine Antwort geben. Und von diesem Tag an wagte niemand mehr, ihm eine Frage zu stellen.
Albrecht 1912/1988:Darauf konnte ihm niemand ein Wort erwidern-1-, und seitdem wagte auch keiner mehr, ihm eine Frage vorzulegen. -1) denn die Pharisäer wußten nichts von der Gottheit des Messias.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Und niemand konnte ihm ein Wort antworten, und wagte auch niemand von dem Tage an hinfort, ihn zu fragen.
Meister:Und keiner konnte Ihm ein Wort antworten-a-, auch wagte keiner seit jenem Tage, Ihn noch zu fragen-b-. -a) Lukas 14, 6. b) Markus 12, 34; Lukas 20, 40.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Und niemand konnte ihm hierauf eine Antwort geben; auch wagte von diesem Tage an niemand mehr, ihm eine Frage vorzulegen.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Und niemand konnte ihm ein Wort antworten, noch wagte jemand von dem Tage an, ihn ferner zu befragen.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Und niemand konnte ihm ein Wort antworten-a-, noch wagte jemand von dem Tag an, ihn weiter zu -ifa-befragen-b-. -a) Lukas 14, 4.6. b) Markus 12, 34; Lukas 20, 40.
Schlachter 1998:Und niemand konnte ihm ein Wort erwidern. Auch getraute sich von jenem Tag an niemand mehr, ihn zu fragen.
Interlinear 1979:Und niemand konnte antworten ihm ein Wort, und nicht wagte jemand seit jenem Tag, zu fragen ihn nicht mehr.
NeÜ 2016:Keiner konnte ihm darauf eine Antwort geben. Und von da an wagte auch niemand mehr, ihm eine Frage zu stellen.
Jantzen/Jettel 2016:Und niemand konnte ihm ein Wort a)antworten. Auch wagte niemand von jenem Tage an, ihn noch ‹weiter› zu befragen.
a) Lukas 14, 6*
English Standard Version 2001:And no one was able to answer him a word, nor from that day did anyone dare to ask him any more questions.
King James Version 1611:And no man was able to answer him a word, neither durst any [man] from that day forth ask him any more [questions].


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.