Matthäus 26, 43

Das Evangelium nach Matthäus (Matthäusevangelium)

Kapitel: 26, Vers: 43

Matthäus 26, 42
Matthäus 26, 44

Luther 1984:Und er kam und fand sie abermals schlafend, und ihre Augen waren voller Schlaf.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Als er dann zurückkam, fand er sie (wieder) schlafend, denn die Augen fielen ihnen vor Müdigkeit zu.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Und als er kam, fand er sie wieder schlafend, denn ihre Augen waren beschwert-a-. -a) Lukas 9, 32.
Schlachter 1952:Und er kommt und findet sie abermals schlafend; denn die Augen waren ihnen schwer geworden.
Schlachter 1998:Und er kommt und findet sie wieder schlafend; denn die Augen waren ihnen schwer geworden.
Schlachter 2000 (05.2003):Und er kommt und findet sie wieder schlafend; denn die Augen waren ihnen schwer geworden.
Zürcher 1931:Und er kam und fand sie abermals schlafend; denn ihre Augen waren vom Schlaf überwältigt.
Luther 1912:Und er kam und fand sie abermals schlafend, und ihre Augen waren voll Schlafs.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Und er kam und fand sie abermals schlafend, und ihre Augen waren voll Schlafs.
Luther 1545 (Original):Vnd er kam vnd fand sie aber schlaffend, Vnd jre augen waren vol schlaffs.
Luther 1545 (hochdeutsch):Und er kam und fand sie abermal schlafend, und ihre Augen waren voll Schlafs.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Als er zurückkam, waren sie wieder eingeschlafen; sie konnten die Augen vor Müdigkeit nicht offen halten.
Albrecht 1912/1988:Als er zurückkam, fand er sie wieder schlafend; denn die Augen fielen ihnen zu vor Müdigkeit.
Meister:Und da Er kam, fand Er sie wiederum schlafend, denn ihre Augen waren beschwert.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Als er dann zurückkam, fand er sie (wieder) schlafend, denn die Augen fielen ihnen vor Müdigkeit zu.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Und als er kam, fand er-1- sie wiederum schlafend, denn ihre Augen waren beschwert. -1) TR: findet er.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Und als er -pta-kam, -a-fand er sie wieder -ptp-schlafend, denn ihre Augen waren -ppfp-beschwert-a-. -a) Lukas 9, 32.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Und gekommen, findet er sie wieder schlafend, es waren ihnen die Augen nämlich schwer geworden.
Interlinear 1979:Und gekommen, wieder fand er sie schlafend; waren nämlich ihre Augen beschwert.
NeÜ 2024:Als er zurückkam, fand er sie wieder eingeschlafen. Sie konnten ihre Augen vor Müdigkeit nicht offen halten.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und er kommt und findet sie wiederum schlafend, denn ihre Augen waren beschwert.
-Parallelstelle(n): Lukas 9, 32
English Standard Version 2001:And again he came and found them sleeping, for their eyes were heavy.
King James Version 1611:And he came and found them asleep again: for their eyes were heavy.
Robinson-Pierpont 2022:Καὶ ἐλθὼν εὑρίσκει αὐτοὺς πάλιν καθεύδοντας, ἦσαν γὰρ αὐτῶν οἱ ὀφθαλμοὶ βεβαρημένοι.
Franz Delitzsch 11th Edition:וַיָּבֹא וַיִּמְצָאֵם גַּם בַּפַּעַם הַזֹּאת יְשֵׁנִים כִּי עֵינֵיהֶם כְּבֵדוֹת


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Matthäus 26, 43
Sermon-Online