Matthäus 26, 44

Das Evangelium nach Matthäus (Matthäusevangelium)

Kapitel: 26, Vers: 44

Matthäus 26, 43
Matthäus 26, 45

Luther 1984:Und er ließ sie und ging abermals hin und -a-betete zum dritten Mal und redete dieselben Worte. -a) 2. Korinther 12, 8.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Da verließ er sie, ging wieder weg und betete zum drittenmal, wieder mit denselben Worten.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Und er ließ sie, ging wieder hin, betete zum dritten Mal-a- und sprach dasselbe Wort. -a) 2. Korinther 12, 8.
Schlachter 1952:Und er ließ sie, ging wieder hin, betete zum drittenmal und sprach dieselben Worte.
Schlachter 1998:Und er ließ sie, ging wieder hin, betete zum drittenmal und sprach dieselben Worte.
Schlachter 2000 (05.2003):Und er ließ sie, ging wieder hin, betete zum dritten Mal und sprach dieselben Worte.
Zürcher 1931:Und er verliess sie, ging wieder hin, betete zum drittenmal und sprach wiederum dasselbe Wort.
Luther 1912:Und er ließ sie und ging abermals hin und betete zum a) drittenmal und redete dieselben Worte. - a) 2. Korinther 12, 8.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Und er ließ sie und ging abermals hin und betete zum -a-drittenmal und redete dieselben Worte. -a) 2. Korinther 12, 8.
Luther 1545 (Original):Vnd er lies sie, vnd gieng aber mal hin, vnd betet zum dritten mal vnd redet die selbigen wort.
Luther 1545 (hochdeutsch):Und er ließ sie und ging abermal hin und betete zum drittenmal und redete dieselbigen Worte.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Er ließ sie schlafen, ging wieder weg und betete ein drittes Mal dasselbe Gebet.
Albrecht 1912/1988:Und er verließ sie, ging wieder weg und betete zum dritten Male, ganz mit denselben Worten.
Meister:Und Er ließ sie, wiederum ging Er hin, und Er betete zum drittenmal; wiederum sprach Er dasselbe Wort!
Menge 1949 (Hexapla 1997):Da verließ er sie, ging wieder weg und betete zum drittenmal, wieder mit denselben Worten.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Und er ließ sie, ging wiederum hin, betete zum dritten Male und sprach dasselbe Wort.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Und er -pta-ließ sie, -pta-ging wieder hin, betete zum dritten Mal-a- und -pta-sprach wieder dasselbe Wort. -a) 2. Korinther 12, 8.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Und sie gelassen, wieder hingegangen, betete er ein drittes Mal, denselben Satz gesagt.
Interlinear 1979:Und verlassen habend sie, wieder weggegangen, betete er zum drittenmal, das selbe Wort sagend wieder.
NeÜ 2024:Er ließ sie schlafen, ging wieder weg und betete zum dritten Mal dasselbe.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und er ließ sie, ging wieder weg und betete zum dritten Mal. Er sagte dasselbe Wort.
-Parallelstelle(n): dritten 2. Korinther 12, 8
English Standard Version 2001:So, leaving them again, he went away and prayed for the third time, saying the same words again.
King James Version 1611:And he left them, and went away again, and prayed the third time, saying the same words.
Robinson-Pierpont 2022:Καὶ ἀφεὶς αὐτοὺς ἀπελθὼν πάλιν προσηύξατο ἐκ τρίτου, τὸν αὐτὸν λόγον εἰπών.
Franz Delitzsch 11th Edition:וַיַּנִּיחֵם וַיּוֹסֶף לָלֶכֶת וַיִּתְפַּלֵּל שְׁלִישִׁית בְּאָמְרוֹ עוֹד־הַפַּעַם כַּדָּבָר הַזֶּה



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Mit λόγον („Aussage, Äußerung, Satz“) meint man hier nicht nur ein Wort, sondern eine ganze Aussage.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Matthäus 26, 44
Sermon-Online