Luther 1984: | Seinetwegen habe ich dreimal zum Herrn gefleht, daß er von mir weiche. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Dreimal habe ich um seinetwillen den Herrn angefleht, er-1- möchte von mir ablassen; -1) d.h. der Satansengel. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Um dessentwillen habe ich dreimal den Herrn angerufen, daß er von mir ablassen möge-a-. -a) Matthäus 26, 44. |
Schlachter 1952: | Seinetwegen habe ich dreimal den Herrn gebeten, daß er von mir ablassen möchte. |
Schlachter 1998: | Seinetwegen habe ich dreimal den Herrn gebeten, daß er von mir ablassen soll. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Seinetwegen habe ich dreimal den Herrn gebeten, dass er von mir ablassen soll. |
Zürcher 1931: | Mit Bezug auf diesen habe ich den Herrn dreimal gebeten, dass er von mir ablassen möchte. -Matthäus 26, 44. |
Luther 1912: | Dafür ich dreimal zum Herrn gefleht habe, daß er von mir wiche. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Dafür ich dreimal zum Herrn gefleht habe, daß er von mir wiche. |
Luther 1545 (Original): | Dafur ich drey mal dem HErrn geflehet habe, das er von mir wiche, |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Dafür ich dreimal zum Herrn geflehet habe, daß er von mir wiche; |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Dreimal habe ich deswegen zum Herrn gebetet 'und ihn angefleht, der Satansengel' möge von mir ablassen. |
Albrecht 1912/1988: | Dreimal habe ich den Herrn-1- angefleht, daß dieser Satansengel von mir weiche. -1) Christus. |
Meister: | Wegen diesem habe ich dreimal-a- den Herrn angerufen, daß er von mir weiche! -a) 5. Mose 3, 23-27; Matthäus 26, 44. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Dreimal habe ich um seinetwillen den Herrn angefleht, er-1- möchte von mir ablassen; -1) d.h. der Satansengel. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Für dieses flehte ich dreimal zum Herrn, auf daß er von mir abstehen möge. |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Um dessentwillen habe ich dreimal den Herrn -a-angerufen, daß er von mir -ka-ablassen möge-a-. -a) Matthäus 26, 44. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | In Bezug auf diesen bat ich dreimal den Herrn, dass er ablasse von mir. |
Interlinear 1979: | Im Blick auf diesen dreimal den Herrn habe ich angerufen, daß er ablasse von mir. |
NeÜ 2024: | Dreimal habe ich den Herrn angefleht, mich davon zu befreien. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Diesbezüglich rief ich den Herrn dreimal bittend an, dass er(a) von mir ablasse. -Fussnote(n): (a) d. i.: der Bote |
English Standard Version 2001: | Three times I pleaded with the Lord about this, that it should leave me. |
King James Version 1611: | For this thing I besought the Lord thrice, that it might depart from me. |
Robinson-Pierpont 2022: | Ὑπὲρ τούτου τρὶς τὸν κύριον παρεκάλεσα ἵνα ἀποστῇ ἀπ᾽ ἐμοῦ. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | עַל־זֹאת הִתְחַנַּנְתִּי שָׁלשׁ פְּעָמִים אֶל־הָאָדוֹן לַהֲסִירוֹ מִמֶּנִּי |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Da dieser Stachel Qualen verursacht und dauerhaft war, bat Paulus Gott, dass dies aufhören möge, dies tat er sogar drei Mal. |
John MacArthur Studienbibel: | 12, 8: dreimal den Herrn gebeten. Paulus sehnte sich nach Befreiung von diesem schmerzlichen Hindernis in seinem Dienst. Deshalb wandte er sich an seinen Herrn und bat ihn (der bestimmte Artikel vor »Herr« zeigt, dass Paulus sein Gebet direkt an Jesus richtete), diesen »Pfahl« wegzunehmen. Die Dämonen sind nur seiner Autorität unterworfen. Die dreifache Wiederholung von Paulus’ Bitte steht in Parallele zum Gebet Jesu im Garten Gethsemane (Markus 14, 32-41). Gott verwehrte sowohl Paulus als auch Jesus die Erhörung ihrer Bitte, aber sie empfingen Gnade, um ihre Qualen aushalten zu können. |
a | Aorist (2) |
am | Aorist Medium (2, 24) |
ap | Aorist Passiv (2, 31) |
art | bestimmter Artikel (3) |
bpm | betontes Personalpronomen (4) |
bvft | betonte Verneinung im Futur (5) |
f | Femininum (6) |
ft | Futur (7) |
ftm | Futur Medium (7, 24) |
ftp | Futur Passiv (7, 31) |
gn | Genitiv (8) |
idp | Indikativ Präsens (12, 13) |
idpf | Indikativ Perfekt (12, 32) |
idpp | Indikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32) |
ipp | Indikativ Präsens Passiv (12, 13, 31) |
ifa | Infinitiv Aorist (14, 15) |
ifap | Infinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31) |
ifft | Infinitiv Futur (7, 14) |
ifgn | Infinitiv im Genitiv (16) |
ifp | Infinitiv Präsens (14, 17) |
ifpf | Infinitiv Perfekt (14, 32) |
ifpp | Infinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31) |
ima | Imperativ Aorist (9) |
imap | Imperativ Aorist Passiv (9, 31) |
imp | Imperativ Präsens (10) |
ipf | Imperfekt (11) |
ka | Konjunktiv Aorist (19, 20) |
kaak | Konjunktiv Aorist Aktiv (19, 20) |
kaim | Konjunktiv Aorist als Imperativ (21) |
kam | Konjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24) |
kap | Konjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31) |
kom | Komparativ (18) |
kpak | Konjunktiv Präsens Aktiv (1, 22) |
kpmp | Konjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31) |
m | Maskulinum (23) |
n | Neutrum (25) |
nom | Nomen (26) |
opt | Optativ (27) |
pf | Perfekt (32) |
pl | Plural (33) |
pp | Präsens Passiv (13, 31) |
ppf | Partizip Perfekt (28, 32) |
ppfp | Partizip Perfekt Passiv (28, 31, 32) |
pqpf | Plusquamperfekt (34) |
prd | Prädikat (35) |
pta | Partizip Aorist (28, 29) |
ptap | Partizip Aorist Passiv (28, 29, 31) |
ptp | Partizip Präsens (30) |
ptpp | Partizip Präsens Passiv (28, 30, 31) |
sad | substantiviertes Adjektiv (38) |
sg | Singular (37) |
sifd | substantivierter Infinitiv mit dia (39) |
sife | substantivierter Infinitiv mit en (41) |
sifm | substantivierter Infinitiv mit meto (42) |
sifp | substantivierter Infinitiv mit pro (43) |
sifps | substantivierter Infinitiv mit pros (44) |
sifs | substantivierter Infinitiv mit eis (40) |
ub | unbestimmt (45) |