Johannes 18, 11

Das Evangelium nach Johannes (Johannesevangelium)

Kapitel: 18, Vers: 11

Johannes 18, 10
Johannes 18, 12

Luther 1984:Da sprach Jesus zu Petrus: Steck dein Schwert in die Scheide! Soll ich den Kelch nicht trinken, den mir mein Vater gegeben hat?
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Da sagte Jesus zu Petrus: «Stecke das Schwert in die Scheide! Soll ich den Kelch nicht trinken, den mir der Vater gereicht hat?»
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Da sprach Jesus zu Petrus: Stecke dein Schwert in die Scheide! Den Kelch, den mir der Vater gegeben hat, soll ich den nicht trinken-a-? -a) Matthäus 26, 39.42.
Schlachter 1952:Da sprach Jesus zu Petrus: Stecke das Schwert in die Scheide! Soll ich den Kelch nicht trinken, den mir der Vater gegeben hat?
Schlachter 1998:Da sprach Jesus zu Petrus: Stecke dein Schwert in die Scheide! Soll ich den Kelch nicht trinken, den mir der Vater gegeben hat?
Schlachter 2000 (05.2003):Da sprach Jesus zu Petrus: Stecke dein Schwert in die Scheide! Soll ich den Kelch nicht trinken, den mir der Vater gegeben hat?
Zürcher 1931:Da sprach Jesus zu Petrus: Stecke das Schwert in die Scheide! Soll ich den Kelch, den mir der Vater gegeben hat, nicht trinken? -Matthäus 26, 39.
Luther 1912:Da sprach Jesus zu Petrus: Stecke dein Schwert in die Scheide! Soll ich a) den Kelch nicht trinken, den mir mein Vater gegeben hat? - a) Matthäus 26, 39.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Da sprach Jesus zu Petrus: Stecke dein Schwert in die Scheide! Soll ich -a-den Kelch nicht trinken, den mir mein Vater gegeben hat? -a) Matthäus 26, 39.
Luther 1545 (Original):Da sprach Jhesus zu Petro, stecke dein Schwert in die scheide. Hoheslied ich den Kelch nicht trincken, den mir mein Vater gegeben hat?
Luther 1545 (hochdeutsch):Da sprach Jesus zu Petrus: Stecke dein Schwert in die Scheide! Soll ich den Kelch nicht trinken, den mir mein Vater gegeben hat?
Neue Genfer Übersetzung 2011:Da sagte Jesus zu Petrus: »Steck das Schwert weg! Soll ich den 'bitteren' Kelch, den mir der Vater gegeben hat, etwa nicht trinken?«
Albrecht 1912/1988:Jesus aber sprach zu Petrus: «Stecke das Schwert in die Scheide! Soll ich den Kelch nicht trinken, den mir der Vater gereicht hat?»
Meister:Da sprach Jesus zu Petrus: «Stecke dein Schwert in die Scheide! Den Kelch-a-, den Mir der Vater gegeben hat, soll Ich ihn nicht-1- trinken?» -1) eig: keinesfalls. a) Matthäus 20, 22; 26, 39.42.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Da sagte Jesus zu Petrus: «Stecke das Schwert in die Scheide! Soll ich den Kelch nicht trinken, den mir der Vater gereicht hat?»
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Da sprach Jesus zu Petrus: Stecke das Schwert-1- in die Scheide. Den Kelch, den mir der Vater gegeben hat, soll ich den nicht trinken? -1) TR: dein Schwert.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Da sprach Jesus zu Petrus: Stecke dein Schwert in die Scheide! Den Kelch, den mir der Vater gegeben hat, soll ich den nicht -bvft-trinken-a-? -a) Matthäus 26, 39.42.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Daraufhin sagte Jesus dem Petrus: Stecke dein Schwert in die Scheide! Der Kelch, den mir der Vater gegeben hat, soll ich den gar nicht trinken?
Interlinear 1979:Da sagte Jesus zu Petrus: Stecke das Schwert in die Scheide! Den Kelch, den gegeben hat mir der Vater, etwa nicht soll ich trinken ihn?
NeÜ 2024:Steck das Schwert weg!, befahl Jesus seinem Jünger. Soll ich den Kelch etwa nicht austrinken, den mir der Vater gegeben hat?
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Darauf sagte Jesus zu Petrus: Stecke dein Schwert in die Scheide! Den Becher, den der Vater mir gegeben hat, soll ich ihn nicht trinken?
-Parallelstelle(n): Matthäus 26, 39
English Standard Version 2001:So Jesus said to Peter, Put your sword into its sheath; shall I not drink the cup that the Father has given me?
King James Version 1611:Then said Jesus unto Peter, Put up thy sword into the sheath: the cup which my Father hath given me, shall I not drink it?
Robinson-Pierpont 2022:V-2AAI-3S οὖν CONJ ὁ T-NSM Ἰησοῦς N-NSM τῷ T-DSM Πέτρῳ, N-DSM Βάλε V-2AAM-2S τὴν T-ASF μάχαιραν N-ASF εἰς PREP τὴν T-ASF θήκην· N-ASF τὸ T-ASN ποτήριον N-ASN ὃ R-ASN δέδωκέν V-RAI-3S μοι P-1DS ὁ T-NSM πατήρ, N-NSM οὐ PRT-N μὴ PRT-N πίω V-2AAS-1S αὐτό; P-ASN
Franz Delitzsch 11th Edition:וַיֹּאמֶר יֵשׁוּעַ אֶל־פֶּטְרוֹס הָשֵׁב חַרְבְּךָ אֶל־נְדָנָהּ הֲלֹא־אֶשְׁתֶּה אֶת־הַכּוֹס אֲשֶׁר נָתַן־לִי אָבִי



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Nach Lukas 22.51 heilte Jesus darauf das Ohr. Der Kasus von τὸ ποτήριον ist möglicherweise eher Nominativ als Akkusativ (morphologisch ist beides möglich) und als Kasus pendens eine Hervorhebung und Betonung von der Kelch. Dieser wird später im Satz als Akkusativobjekt behandelt. Für den deliberativen Konjunktiv stünden im Deutschen auch andere Modalwörter bereit (wollen, können, müssen), jedoch erscheint soll ich? hier dem Kontext am besten angemessen. Der Herr Jesus verwendet mit Kelch eine Metapher für seine bevorstehenden Leiden, also ein konkretes Bild zur Veranschaulichung. Der Herr Jesus ist dem Auftrag seines Gottes verpflichtet, die kommenden Leiden als Sündenträger auf sich zu nehmen. In diesem Sinne würde auch die Frage zu beantworten sein.
John MacArthur Studienbibel:18, 1: In diesem Kapitel werden in besonderer Weise Jesu Festnahme und sein Prozess beschrieben. Zur Bekräftigung seiner Absicht, Jesus als den Messias und Sohn Gottes darzustellen, schildert Johannes den Leidensweg Jesu so, dass durch all die entwürdigenden, schändlichen Handlungen gegenüber Jesus nur immer deutlicher wird, dass diese Ereignisse vielmehr einen ausschlaggebenden Beweis davon liefern, wer er war und weshalb er auf die Erde kam, als dass sie seine Person und seinen Auftrag beeinträchtigten (1, 29; vgl. 2. Korinther 5, 21). 18, 1 ging er … hinaus. Jesu großer Mut ist in seiner Entschlossenheit zu erkennen, ans Kreuz zu gehen, wo seine Reinheit und Sündlosigkeit verletzt wurde, als er den Zorn Gottes für die Sünden der Welt trug (3, 16; s. Anm. zu 12, 27). Die Zeit der »Macht der Finsternis« war gekommen (Lukas 22, 53; s. Anm. zu 1, 5; 9, 4; 13, 30). Winterbach Kidron. »Winterbach« deutet an, dass es ein jahreszeitlich bedingter Bach war, der die meiste Zeit des Jahres trocken lag, aber in der Regenzeit zu einem Sturzbach wurde. Dieser Bach floss durch das Kidron-Tal zwischen dem Tempelberg im Osten Jerusalems und dem Ölberg weiter östlich. ein Garten. An den Hängen des Ölbergs, der nach seinen bis heute erhaltenen Olivenhainen benannt war, lagen viele Gärten. Matthäus 26, 36 und Markus 14, 32 bezeichnen einen bestimmten Garten als »Gethsemane«, was »Ölkelter« bedeutet. eintraten. Die Formulierung hier lässt darauf schließen, dass der Garten von einer Mauer umgeben war.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Johannes 18, 11
Sermon-Online