Johannes 18, 12

Das Evangelium nach Johannes (Johannesevangelium)

Kapitel: 18, Vers: 12

Johannes 18, 11
Johannes 18, 13

Luther 1984:DIE Schar aber und ihr Anführer und die Knechte der Juden nahmen Jesus und banden ihn
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Hierauf nahmen die Abteilung Soldaten mit ihrem Hauptmann und die Diener der Juden Jesus fest, fesselten ihn
Revidierte Elberfelder 1985/1986:DIE Schar nun und der Oberst-1- und die Diener der Juden nahmen Jesus und banden ihn; -1) gr: -+Chiliarch- (Tausendschaftsführer).
Schlachter 1952:DIE Rotte-1- nun und ihr Oberst und die Diener der Juden griffen Jesus und banden ihn -1) Kohorte.++
Schlachter 1998:Die Truppe nun und ihr Oberst und die Diener der Juden ergriffen Jesus und banden ihn
Schlachter 2000 (05.2003):Jesus vor Hannas und Kajaphas. Die Verleugnung des Petrus Die Truppe nun und ihr Befehlshaber und die Diener der Juden ergriffen Jesus und banden ihn,
Zürcher 1931:Die Kohorte nun und der Oberst und die Diener der Juden ergriffen Jesus und banden ihn.
Luther 1912:Die Schar aber und der Oberhauptmann und die Diener der Juden nahmen Jesum und banden ihn - (Johannes 18, 12-27: vgl. Matthäus 26, 57-75; Markus 14, 53-72; Lukas 22, 54-71.)
Luther 1912 (Hexapla 1989):DIE Schar aber und der Oberhauptmann und die Diener der Juden nahmen Jesum und banden ihn
Luther 1545 (Original):Die Schar aber vnd der Oberheubtman, vnd die Diener der Jüden namen Jhesum, vnd bunden jn,
Luther 1545 (hochdeutsch):Die Schar aber und der Oberhauptmann und die Diener der Juden nahmen Jesum und banden ihn
Neue Genfer Übersetzung 2011:Die römischen Soldaten unter der Führung ihres Offiziers und die Männer der Tempelwache, die von den Juden geschickt worden waren, nahmen Jesus nun fest. Sie fesselten ihn
Albrecht 1912/1988:Die Soldatentruppe mit ihrem Oberhauptmann und die Mannschaft des Hohen Rates ergriffen Jesus und banden ihn.
Meister:Die Schar nun und der Hauptmann und die Diener der Juden griffen Jesum, und sie banden Ihn.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Hierauf nahmen die Abteilung Soldaten mit ihrem Hauptmann und die Diener der Juden Jesus fest, fesselten ihn
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Die Schar nun und der Oberste-1- und die Diener der Juden nahmen Jesum und banden ihn; -1) w: -+Chiliarch-, Befehlshaber über tausend Mann.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:DIE Schar nun und der Oberst-1- und die Diener der Juden nahmen Jesus und banden ihn; -1) gr: -+Chiliarch- (Tausendschaftsführer).
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Daraufhin nahmen die Kohorte mit dem Befehlshaber und die Gehilfen der Juden Jesus fest und banden ihn.
Interlinear 1979:Die Kohorte nun und der Oberst und die Diener der Juden ergriffen Jesus und fesselten ihn
NeÜ 2024:Die Soldaten mit ihrem Befehlshaber und die Tempelwache der Juden nahmen Jesus nun fest und fesselten ihn.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Die Truppe also und der Befehlshaber und die Gerichtsdiener der Juden nahmen Jesus fest und banden ihn
-Parallelstelle(n): banden Psalm 118, 27
English Standard Version 2001:So the band of soldiers and their captain and the officers of the Jews arrested Jesus and bound him.
King James Version 1611:Then the band and the captain and officers of the Jews took Jesus, and bound him,
Robinson-Pierpont 2022:T-NSF οὖν CONJ σπεῖρα N-NSF καὶ CONJ ὁ T-NSM χιλίαρχος N-NSM καὶ CONJ οἱ T-NPM ὑπηρέται N-NPM τῶν T-GPM Ἰουδαίων A-GPM συνέλαβον V-2AAI-3P τὸν T-ASM Ἰησοῦν, N-ASM καὶ CONJ ἔδησαν V-AAI-3P αὐτόν, P-ASM
Franz Delitzsch 11th Edition:אָז תָּפְשׂוֹּ הַגְּדוּד וְשַׂר הָאֶלֶף וּמְשָׁרֲתֵי הַיְּהוּדִים אֶת־יֵשׁוּעַ וַיַּאַסְרֻהוּ



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Alle einsehbaren Handschriften der altlateinischen Überlieferung (Vetus Latina) fassenχ ιλίαρχος als Tribun, d.h. als Befehlshaber auf, der eine Kohorte (σπεῖρα) befehligte (tribunus cohortis). Tacitus schreibt in den Annalen (15.69.1) in anderem Zusammenhang: tribunum cum cohorte militum immittit, er schickte den Tribun mit einer Kohorte Soldaten aus. Eine Kohorte hatte mehrere Zenturionen (cohortis centuriones, Caesar, De bello Gallico, 5.43, 6 und 6.36, 3) in unterschiedlichen Rängen (z.B. primi ordinis centurio, Tacitus, Annales, 1.29, 2). Die Größe einer Kohorte wird unterschiedlich beziffert und ob diese hier vollständig war, ist nicht erwiesen. Flavius Josephus schreibt dazu: τῶν δὲ σπειρῶν αἱ δέκα μὲν εἶχον ἀνὰ χιλίους πεζούς αἱ δὲ λοιπαὶ δεκατρεῖς ἀνὰ ἑξακοσίους μὲν πεζούς., Jüdischer Krieg, 3.67, d.h. in zehn von ihm beschriebenen Kohorten gab es jeweils (ἀνὰ) tausend Fußsoldaten, in dreizehn anderen Kohrten jeweils (ἀνὰ) sechshundert. Flavius Josephus unterscheidet die Kohorten von den berittenen Einheiten (ἱππέων ἴλη). Die Kohorte hier wird in der Burg Antonia am Tempelberg stationiert gewesen sein.
John MacArthur Studienbibel:18, 1: In diesem Kapitel werden in besonderer Weise Jesu Festnahme und sein Prozess beschrieben. Zur Bekräftigung seiner Absicht, Jesus als den Messias und Sohn Gottes darzustellen, schildert Johannes den Leidensweg Jesu so, dass durch all die entwürdigenden, schändlichen Handlungen gegenüber Jesus nur immer deutlicher wird, dass diese Ereignisse vielmehr einen ausschlaggebenden Beweis davon liefern, wer er war und weshalb er auf die Erde kam, als dass sie seine Person und seinen Auftrag beeinträchtigten (1, 29; vgl. 2. Korinther 5, 21). 18, 1 ging er … hinaus. Jesu großer Mut ist in seiner Entschlossenheit zu erkennen, ans Kreuz zu gehen, wo seine Reinheit und Sündlosigkeit verletzt wurde, als er den Zorn Gottes für die Sünden der Welt trug (3, 16; s. Anm. zu 12, 27). Die Zeit der »Macht der Finsternis« war gekommen (Lukas 22, 53; s. Anm. zu 1, 5; 9, 4; 13, 30). Winterbach Kidron. »Winterbach« deutet an, dass es ein jahreszeitlich bedingter Bach war, der die meiste Zeit des Jahres trocken lag, aber in der Regenzeit zu einem Sturzbach wurde. Dieser Bach floss durch das Kidron-Tal zwischen dem Tempelberg im Osten Jerusalems und dem Ölberg weiter östlich. ein Garten. An den Hängen des Ölbergs, der nach seinen bis heute erhaltenen Olivenhainen benannt war, lagen viele Gärten. Matthäus 26, 36 und Markus 14, 32 bezeichnen einen bestimmten Garten als »Gethsemane«, was »Ölkelter« bedeutet. eintraten. Die Formulierung hier lässt darauf schließen, dass der Garten von einer Mauer umgeben war.



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Johannes 18, 12
Sermon-Online