Luther 1984: | DIE Schar aber und ihr Anführer und die Knechte der Juden nahmen Jesus und banden ihn |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Hierauf nahmen die Abteilung Soldaten mit ihrem Hauptmann und die Diener der Juden Jesus fest, fesselten ihn |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | DIE Schar nun und der Oberst-1- und die Diener der Juden nahmen Jesus und banden ihn; -1) gr: -+Chiliarch- (Tausendschaftsführer). |
Schlachter 1952: | DIE Rotte-1- nun und ihr Oberst und die Diener der Juden griffen Jesus und banden ihn -1) Kohorte.++ |
Zürcher 1931: | Die Kohorte nun und der Oberst und die Diener der Juden ergriffen Jesus und banden ihn. |
Luther 1912: | Die Schar aber und der Oberhauptmann und die Diener der Juden nahmen Jesum und banden ihn - (Johannes 18, 12–27: vgl. Matthäus 26, 57–75; Markus 14, 53–72; Lukas 22, 54–71.) |
Luther 1545 (Original): | Die Schar aber vnd der Oberheubtman, vnd die Diener der Jüden namen Jhesum, vnd bunden jn, |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Die Schar aber und der Oberhauptmann und die Diener der Juden nahmen Jesum und banden ihn |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Die römischen Soldaten unter der Führung ihres Offiziers und die Männer der Tempelwache, die von den Juden geschickt worden waren, nahmen Jesus nun fest. Sie fesselten ihn |
Albrecht 1912/1988: | Die Soldatentruppe mit ihrem Oberhauptmann und die Mannschaft des Hohen Rates ergriffen Jesus und banden ihn. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | DIE Schar aber und der Oberhauptmann und die Diener der Juden nahmen Jesum und banden ihn |
Meister: | Die Schar nun und der Hauptmann und die Diener der Juden griffen Jesum, und sie banden Ihn. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Hierauf nahmen die Abteilung Soldaten mit ihrem Hauptmann und die Diener der Juden Jesus fest, fesselten ihn |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Die Schar nun und der Oberste-1- und die Diener der Juden nahmen Jesum und banden ihn; -1) w: -+Chiliarch-, Befehlshaber über tausend Mann.++ |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | DIE Schar nun und der Oberst-1- und die Diener der Juden nahmen Jesus und banden ihn; -1) gr: -+Chiliarch- (Tausendschaftsführer). |
Schlachter 1998: | Die Truppe nun und ihr Oberst und die Diener der Juden ergriffen Jesus und banden ihn |
Interlinear 1979: | Die Kohorte nun und der Oberst und die Diener der Juden ergriffen Jesus und fesselten ihn |
NeÜ 2016: | Die Soldaten, ihr Befehlshaber und die Männer der jüdischen Tempelwache nahmen Jesus fest. Sie fesselten ihn |
Jantzen/Jettel 2016: | Die Truppe also und der Befehlshaber und die Gerichtsdiener der Juden nahmen Jesus fest und a)banden ihn a) Psalm 118, 27 |
English Standard Version 2001: | So the band of soldiers and their captain and the officers of the Jews arrested Jesus and bound him. |
King James Version 1611: | Then the band and the captain and officers of the Jews took Jesus, and bound him, |