Matthäus 20, 22

Das Evangelium nach Matthäus (Matthäusevangelium)

Kapitel: 20, Vers: 22

Matthäus 20, 21
Matthäus 20, 23

Luther 1984:Aber Jesus antwortete und sprach: Ihr wißt nicht, was ihr bittet. Könnt ihr den -a-Kelch trinken, den ich trinken werde? -[und euch taufen lassen mit der Taufe, mit er ich getauft werde?]-1- -Sie antworteten ihm: Ja, das können wir. -1) in der spät. Überlieferung finden sich zusätzlich diese Worte (vgl. Markus 10, 38). a) Matthäus 26, 39.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Da antwortete Jesus: «Ihr wißt nicht, um was ihr bittet. Könnt ihr den Kelch trinken, den ich trinken werde?» Sie antworteten ihm: «Ja, wir können es.»
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Jesus aber antwortete und sprach: Ihr wißt nicht, um was ihr bittet. Könnt ihr den Kelch trinken, den ich trinken werde-a-? Sie sagen zu ihm: Wir können es. -a) Matthäus 26, 39.42; Johannes 18, 11.
Schlachter 1952:Aber Jesus antwortete und sprach: Ihr wisset nicht, um was ihr bittet! Könnt ihr den Kelch trinken, den ich trinke? Sie sprechen zu ihm: Wir können es!
Schlachter 1998:Aber Jesus antwortete und sprach: Ihr wißt nicht, um was ihr bittet! Könnt ihr den Kelch trinken, den ich trinke, und getauft werden mit der Taufe, womit ich getauft werde? Sie sprechen zu ihm: Wir können es!
Schlachter 2000 (05.2003):Aber Jesus antwortete und sprach: Ihr wisst nicht, um was ihr bittet! Könnt ihr den Kelch trinken, den ich trinke, und getauft werden mit der Taufe, womit ich getauft werde? Sie sprechen zu ihm: Wir können es!
Zürcher 1931:Jesus aber antwortete und sprach: Ihr wisst nicht, um was ihr bittet. Könnt ihr den Kelch trinken, den ich trinken werde? Sie sagen zu ihm: Wir können es. -Matthäus 26, 39; Lukas 12, 50; Johannes 18, 11.
Luther 1912:Aber Jesus antwortete und sprach: Ihr wisset nicht, was ihr bittet. Könnt ihr den a) Kelch trinken, den ich trinken werde, und euch taufen lassen mit der b) Taufe, mit der ich getauft werde? Sie sprachen zu ihm: Jawohl. - a) Matthäus 26, 39; Johannes 18, 11. b) Lukas 12, 50.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Aber Jesus antwortete und sprach: Ihr wisset nicht, was ihr bittet. Könnt ihr den -a-Kelch trinken, den ich trinken werde, und euch taufen lassen mit der -b-Taufe, mit der ich getauft werde? Sie sprachen zu ihm: Jawohl. -a) Matthäus 26, 39; Johannes 18, 11. b) Lukas 12, 50.
Luther 1545 (Original):Aber Jhesus antwortet, vnd sprach, Jr wisset nicht, was jr bittet. Könnet jr den Kelch trincken, den ich trincken werde, vnd euch teuffen lassen, mit der Tauff, da ich mit getaufft werde? Sie sprachen zu jm, Ja, wol. -[Den Kelch] Das ist leiden. Das Fleisch aber wil jmer ehe herrlich werden, denn es gecreutziget wird, ehe erhöhet denn es ernidrigt wird.
Luther 1545 (hochdeutsch):Aber Jesus antwortete und sprach: Ihr wisset nicht, was ihr bittet. Könnet ihr den Kelch trinken, den ich trinken werde, und euch taufen lassen mit der Taufe, da ich mit getauft werde? Sie sprachen zu ihm: Jawohl.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Jesus entgegnete: »Ihr wisst nicht, um was ihr da bittet. Könnt ihr den 'bitteren' Kelch trinken, den ich trinken werde?« »Das können wir!«, erklärten sie.
Albrecht 1912/1988:Jesus erwiderte: «Ihr* versteht nicht, um was ihr bittet. Könnt ihr den Kelch trinken, den ich trinken soll-1-*?» Sie antworteten ihm: «Ja, das können wir.» -1) hier folgen in ein. Hs. die W: «und die Taufe erleiden, die ich erleiden muß» (Markus 10, 38).
Meister:Jesus aber antwortete und sprach: «Ihr wißt nicht, was ihr bittet! Könnt ihr den Kelch-a- trinken, den Ich trinken werde? und mit der Taufe-b- getauft werden, womit Ich Mich taufen laße?» Sie sagen: «Das können wir!» -a) Matthäus 26, 39.42; Markus 14, 36; Lukas 22, 42; Johannes 18, 11. b) Lukas 12, 50.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Da antwortete Jesus: «Ihr wißt nicht, um was ihr bittet. Könnt ihr den Kelch trinken, den ich trinken werde?» Sie antworteten ihm: «Ja, wir können es.»
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Jesus aber antwortete und sprach: Ihr wisset nicht, um was ihr bittet. Könnt ihr den Kelch trinken, den ich trinken werde-1- -[oder mit der Taufe getauft werden, mit welcher ich getauft werde]-2- -? Sie sagen zu ihm: Wir können es. -1) o: zu trinken im Begriff stehe. 2) TR fügt diese Worte hinzu.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Jesus aber antwortete und sprach: Ihr wißt nicht, um was ihr bittet. Könnt ihr den Kelch trinken, den ich trinken werde-a-? Sie sagen zu ihm: Wir können es. -a) Matthäus 26, 39.42; Johannes 18, 11.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Jesus nun geantwortet, sagte: Ihr wisst nicht, was ihr erbittet. Könnt ihr trinken den Kelch, den ich trinken werde oder getauft werden mit der Taufe, womit ich getauft werde? Sie sagen ihm: Wir können (es).
Interlinear 1979:Antwortend aber, Jesus sagte: Nicht wißt ihr, was ihr bittet. Könnt ihr trinken den Kelch, den ich werde trinken? Sie sagen zu ihm: Wir können.
NeÜ 2024:Aber Jesus erwiderte: Ihr wisst nicht, was ihr da verlangt! Könnt ihr den Kelch austrinken, den ich trinken muss? - Ja, das können wir, erklärten sie.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Aber Jesus antwortete und sagte: Ihr wisst nicht, was ihr bittet. Könnt ihr den Becher trinken, den ich trinken werde(a), oder mit der Taufe getauft werden, mit der ich getauft werde? Sie sagen ihm: Wir können es.
-Fussnote(n): (a) o.: zu trinken im Begriff bin
-Parallelstelle(n): Becher Matth 26, 39*; Taufe Lukas 12, 50; Psalm 69, 2.3
English Standard Version 2001:Jesus answered, You do not know what you are asking. Are you able to drink the cup that I am to drink? They said to him, We are able.
King James Version 1611:But Jesus answered and said, Ye know not what ye ask. Are ye able to drink of the cup that I shall drink of, and to be baptized with the baptism that I am baptized with? They say unto him, We are able.
Robinson-Pierpont 2022:Ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν, Οὐκ οἴδατε τί αἰτεῖσθε. Δύνασθε πιεῖν τὸ ποτήριον ὃ ἐγὼ μέλλω πίνειν, ἢ τὸ βάπτισμα ὃ ἐγὼ βαπτίζομαι βαπτισθῆναι; Λέγουσιν αὐτῷ, Δυνάμεθα.
Franz Delitzsch 11th Edition:וַיַּעַן יֵשׁוּעַ וַיֹּאמֶר לֹא יְדַעְתֶּם אֵת אֲשֶׁר שְׁאֶלְתֶּם הֲיָכֹל תּוּכְלוּ לִשְׁתּוֹת אֶת־הַכּוֹס אֲשֶׁר אֲנִי עָתִיד לִשְׁתּוֹתוֹ וּלְהִטָּבֵל טְבִילָה אֲשֶׁר אֲנִי נִטְבָּל וַיֹּאמְרוּ אֵלָיו נוּכָל



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Nestle-Aland lässt den gesamten Teil ἢ τὸ βάπτισμα ὃ ἐγὼ βαπτίζομαι βαπτισθῆναι („oder getauft werden mit der Taufe, womit ich getauft werde“) aus.
John MacArthur Studienbibel:20, 1: um Arbeiter … einzustellen. Das war in der Erntezeit üblich. Tagelöhner standen vom Morgengrauen an auf dem Marktplatz und hofften, für einen Tag Arbeit angeheuert zu werden. Die Arbeitszeit begann um sechs Uhr morgens und dauerte bis sechs Uhr abends. 20, 1 denn sie fürchteten das Volk. Deshalb verschworen sie sich heimlich und hofften, ihn nach den Festtagen umbringen zu können, wenn Jerusalem nicht mehr so voller Pilger sein würde (vgl. V. 6; Matthäus 26, 4.5; Markus 14, 1.2). Doch die folgenden Ereignisse liefen nicht nach ihrem eigenen, sondern nach Gottes Zeitplan ab (s. Anm. zu Matthäus 26, 2).



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Matthäus 20, 22
Sermon-Online