Johannes 3, 20

Das Evangelium nach Johannes (Johannesevangelium)

Kapitel: 3, Vers: 20

Johannes 3, 19
Johannes 3, 21

Luther 1984:Wer Böses tut, der haßt das Licht und -a-kommt nicht zu dem Licht, damit seine Werke nicht aufgedeckt werden. -a) Epheser 5, 13.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Denn jeder, der Nichtiges treibt-1-, haßt das Licht und kommt nicht zum-2- Licht, damit seine Werke-3- nicht bloßgestellt-4- werden; -1) der Schlechtes treibt, o: Böses tut. 2) o: an das. 3) d.h. sein ganzes Tun. 4) o: aufgedeckt.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Denn jeder, der Arges tut, haßt das Licht und kommt nicht zu dem Licht, damit seine Werke nicht bloßgestellt werden-a-; -a) Johannes 7, 7; Epheser 5, 13.
Schlachter 1952:Denn wer Arges tut, haßt das Licht und kommt nicht zum Licht, damit seine Werke nicht gestraft-1- werden. -1) o: untersucht, aufgedeckt.++
Zürcher 1931:Denn jeder, der Böses tut, hasst das Licht und kommt nicht zum Licht, damit seine Werke nicht aufgedeckt werden. -Johannes 7, 7; Epheser 5, 13.
Luther 1912:Wer Arges tut, der haßt das Licht und kommt nicht an das Licht, auf daß seine Werke nicht gestraft werden. - Epheser 5, 13.
Luther 1545 (Original):Wer arges thut, Der hasset das Liecht, vnd kompt nicht an das liecht, Auff das seine Werck nicht gestraffet werden.
Luther 1545 (hochdeutsch):Wer Arges tut, der hasset das Licht und kommt nicht an das Licht, auf daß seine Werke nicht gestraft werden.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Denn jeder, der Böses tut, hasst das Licht; er tritt nicht ins Licht, damit sein Tun nicht aufgedeckt wird.
Albrecht 1912/1988:Denn jeder Übeltäter haßt das Licht und kommt nicht an das Licht, aus Furcht, daß seine Werke aufgedeckt und verurteilt werden.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Wer Arges tut, der haßt das Licht und kommt nicht an das Licht, auf daß seine Werke nicht gestraft werden. -Epheser 5, 13.
Meister:Denn jeder, der da Schlechtes-a- verübt, haßt das Licht, und er kommt nicht zu dem Licht, damit seine Werke nicht gerügt werden! -a) Hiob 24, 13.17; Epheser 5, 13.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Denn jeder, der Nichtiges treibt-1-, haßt das Licht und kommt nicht zum-2- Licht, damit seine Werke-3- nicht bloßgestellt-4- werden; -1) der Schlechtes treibt, o: Böses tut. 2) o: an das. 3) d.h. sein ganzes Tun. 4) o: aufgedeckt.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Denn jeder, der Arges tut, haßt das Licht und kommt nicht zu dem Lichte, auf daß seine Werke nicht bloßgestellt-1- werden; -1) o: gestraft.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Denn jeder, der Arges -ptp-tut, haßt das Licht und kommt nicht zu dem Licht, damit seine Werke nicht bloßgestellt werden-a-; -a) Johannes 7, 7; Epheser 5, 13.
Schlachter 1998:Denn wer Böses tut, haßt das Licht und kommt nicht zum Licht, damit seine Werke nicht aufgedeckt-1- werden. -1) o: getadelt, gestraft, untersucht; vgl. Epheser 5, 13.++
Interlinear 1979:Denn jeder Böses Tuende haßt das Licht, und nicht kommt er zum Licht, damit nicht aufgedeckt werden seine Werke;
NeÜ 2016:Wer Böses tut, scheut das Licht. Er kommt nicht ans Licht, damit seine Taten nicht aufgedeckt werden.
Jantzen/Jettel 2016:denn jeder, der Schlechtes tut 1), hasst das Licht und kommt nicht zum Licht, damit seine Werke nicht untersucht werden 2). a)
a) Johannes 5, 40; 7, 7; Hiob 24, 13 .14 .15 .16 .17; Epheser 5, 13
1) im fortwährenden Sinne tut
2) ‹und – nach erfolgter Untersuchung und Überführung – getadelt/gerügt [weil als böse erwiesen] werden›
English Standard Version 2001:For everyone who does wicked things hates the light and does not come to the light, lest his deeds should be exposed.
King James Version 1611:For every one that doeth evil hateth the light, neither cometh to the light, lest his deeds should be reproved.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.