Johannes 7, 7

Das Evangelium nach Johannes (Johannesevangelium)

Kapitel: 7, Vers: 7

Johannes 7, 6
Johannes 7, 8

Luther 1984:Die Welt kann euch nicht hassen. -a-Mich aber haßt sie, denn ich bezeuge von ihr, daß ihre Werke böse sind. -a) Johannes 15, 18.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Euch kann die Welt nicht hassen, mich aber haßt sie, weil ich von ihr bezeuge, daß ihr ganzes Tun böse ist.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Die Welt kann euch nicht hassen; mich aber haßt sie-a-, weil ich von ihr zeuge, daß ihre Werke böse sind-b-. -a) Johannes 15, 18. b) Johannes 3, 19.20.
Schlachter 1952:Die Welt kann euch nicht hassen, mich aber haßt sie; denn ich bezeuge von ihr, daß ihre Werke böse sind.
Zürcher 1931:Die Welt kann euch nicht hassen, mich aber hasst sie; denn ich bezeuge, dass ihre Werke böse sind. -Johannes 15, 18; 3, 19.
Luther 1912:Die Welt kann euch nicht hassen; mich aber a) haßt sie, denn ich zeuge von ihr, daß ihre Werke böse sind. - a). Johannes 15, 18.
Luther 1545 (Original):Die Welt kan euch nicht hassen, Mich aber hasset sie, Denn ich zeuge von jr, Das jre werck böse sind.
Luther 1545 (hochdeutsch):Die Welt kann euch nicht hassen; mich aber hasset sie; denn ich zeuge von ihr, daß ihre Werke böse sind.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Euch kann die Welt nicht hassen, mich aber hasst sie, weil ich nicht darüber schweige, dass ihr Tun böse ist.
Albrecht 1912/1988:Euch kann die Welt nicht hassen, mich aber haßt sie; denn ich gebe von ihr Zeugnis, daß ihre Werke böse sind.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Die Welt kann euch nicht hassen; mich aber -a-haßt sie, denn ich zeuge von ihr, daß ihre Werke böse sind. -a) Johannes 15, 18.
Meister:Die Welt vermag euch nicht zu hassen, Mich aber haßt-a- sie; denn Ich zeuge gegen sie, daß ihre Werke böse-b- sind! -a) Johannes 15, 18.19. b) Johannes 3, 19.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Euch kann die Welt nicht hassen, mich aber haßt sie, weil ich von ihr bezeuge, daß ihr ganzes Tun böse ist.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Die Welt kann euch nicht hassen; mich aber haßt sie, weil ich von ihr zeuge, daß ihre Werke böse sind.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Die Welt kann euch nicht -ifp-hassen; mich aber haßt sie-a-, weil ich von ihr zeuge, daß ihre Werke böse sind-b-. -a) Johannes 15, 18. b) Johannes 3, 19.20.
Schlachter 1998:Die Welt kann euch nicht hassen, mich aber haßt sie; denn ich bezeuge von ihr, daß ihre Werke böse sind.
Interlinear 1979:Nicht kann die Welt hassen euch, mich aber haßt sie, weil ich Zeugnis ablege über sie, daß ihre Werke böse sind.
NeÜ 2016:Euch kann die Welt nicht hassen, aber mich hasst sie, weil ich ihr immer wieder bezeuge, dass ihre Taten böse sind.
Jantzen/Jettel 2016:Die Welt kann euch nicht hassen. Mich a)hasst sie aber, weil ich von ihr Zeugnis gebe, dass ihre Werke b)böse sind.
a) Johannes 15, 18
b) Johannes 3, 19 .20
English Standard Version 2001:The world cannot hate you, but it hates me because I testify about it that its works are evil.
King James Version 1611:The world cannot hate you; but me it hateth, because I testify of it, that the works thereof are evil.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.