Johannes 7, 7

Das Evangelium nach Johannes (Johannesevangelium)

Kapitel: 7, Vers: 7

Johannes 7, 6
Johannes 7, 8

Luther 1984:Die Welt kann euch nicht hassen. -a-Mich aber haßt sie, denn ich bezeuge von ihr, daß ihre Werke böse sind. -a) Johannes 15, 18.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Euch kann die Welt nicht hassen, mich aber haßt sie, weil ich von ihr bezeuge, daß ihr ganzes Tun böse ist.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Die Welt kann euch nicht hassen; mich aber haßt sie-a-, weil ich von ihr zeuge, daß ihre Werke böse sind-b-. -a) Johannes 15, 18. b) Johannes 3, 19.20.
Schlachter 1952:Die Welt kann euch nicht hassen, mich aber haßt sie; denn ich bezeuge von ihr, daß ihre Werke böse sind.
Schlachter 1998:Die Welt kann euch nicht hassen, mich aber haßt sie; denn ich bezeuge von ihr, daß ihre Werke böse sind.
Schlachter 2000 (05.2003):Die Welt kann euch nicht hassen, mich aber hasst sie; denn ich bezeuge von ihr, dass ihre Werke böse sind.
Zürcher 1931:Die Welt kann euch nicht hassen, mich aber hasst sie; denn ich bezeuge, dass ihre Werke böse sind. -Johannes 15, 18; 3, 19.
Luther 1912:Die Welt kann euch nicht hassen; mich aber a) haßt sie, denn ich zeuge von ihr, daß ihre Werke böse sind. - a) Johannes 15, 18.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Die Welt kann euch nicht hassen; mich aber -a-haßt sie, denn ich zeuge von ihr, daß ihre Werke böse sind. -a) Johannes 15, 18.
Luther 1545 (Original):Die Welt kan euch nicht hassen, Mich aber hasset sie, Denn ich zeuge von jr, Das jre werck böse sind.
Luther 1545 (hochdeutsch):Die Welt kann euch nicht hassen; mich aber hasset sie; denn ich zeuge von ihr, daß ihre Werke böse sind.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Euch kann die Welt nicht hassen, mich aber hasst sie, weil ich nicht darüber schweige, dass ihr Tun böse ist.
Albrecht 1912/1988:Euch kann die Welt nicht hassen, mich aber haßt sie; denn ich gebe von ihr Zeugnis, daß ihre Werke böse sind.
Meister:Die Welt vermag euch nicht zu hassen, Mich aber haßt-a- sie; denn Ich zeuge gegen sie, daß ihre Werke böse-b- sind! -a) Johannes 15, 18.19. b) Johannes 3, 19.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Euch kann die Welt nicht hassen, mich aber haßt sie, weil ich von ihr bezeuge, daß ihr ganzes Tun böse ist.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Die Welt kann euch nicht hassen; mich aber haßt sie, weil ich von ihr zeuge, daß ihre Werke böse sind.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Die Welt kann euch nicht -ifp-hassen; mich aber haßt sie-a-, weil ich von ihr zeuge, daß ihre Werke böse sind-b-. -a) Johannes 15, 18. b) Johannes 3, 19.20.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Die Welt kann euch nicht hassen, mich aber hasst sie, weil ich von ihr zeuge, dass ihre Taten böse sind.
Interlinear 1979:Nicht kann die Welt hassen euch, mich aber haßt sie, weil ich Zeugnis ablege über sie, daß ihre Werke böse sind.
NeÜ 2024:Euch kann die Welt nicht hassen, aber mich hasst sie, weil ich ihr immer wieder bezeuge, dass ihre Taten böse sind.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Die Welt kann euch nicht hassen. Mich hasst sie aber, weil ich von ihr Zeugnis gebe, dass ihre Werke böse sind.
-Parallelstelle(n): Johannes 15, 18; böse Johannes 3, 19.20
English Standard Version 2001:The world cannot hate you, but it hates me because I testify about it that its works are evil.
King James Version 1611:The world cannot hate you; but me it hateth, because I testify of it, that the works thereof are evil.
Robinson-Pierpont 2022:PRT-N δύναται V-PNI-3S ὁ T-NSM κόσμος N-NSM μισεῖν V-PAN ὑμᾶς· P-2AP ἐμὲ P-1AS δὲ CONJ μισεῖ, V-PAI-3S ὅτι CONJ ἐγὼ P-1NS μαρτυρῶ V-PAI-1S περὶ PREP αὐτοῦ, P-GSM ὅτι CONJ τὰ T-NPN ἔργα N-NPN αὐτοῦ P-GSM πονηρά A-NPN ἐστιν. V-PAI-3S
Franz Delitzsch 11th Edition:לֹא־יוּכַל הָעוֹלָם לִשְׂנוֹא אֶתְכֶם וְאֹתִי יִשְׂנָא בַּאֲשֶׁר אֲנִי מֵעִיד עָלָיו כִּי רָעִים מַעֲלָלָיו



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Die Konjunktion δὲ (aber) ist hier adversativ, da ein Gegensatz zum Ausdruck kommt. Mit der Konjunktion ὅτι (weil) leitet Johannes den Grund ein, warum die Welt den Herrn hasst. Was der Herr inhaltlich bezeugt, wird mit ὅτι (dass) eingeführt. Zu den von Johannes aus der Gerichtssprache entlehnten Begriffe vgl. Demosthenes, In Evergum et Mnesibulum 4.5 περὶ μὲν γὰρ τῆς μαρτυρίας, ὅτι ψευδῆ εμαρτυρήκασιν, αὐτοί μοι δοκοῦσιν ἔργῳ ἐξελέγχειν αὐτήν, καὶ οὐκ ἄλλους με δεῖ μάρτυρας παρασχέσθαι ἢ αὐτοὺς τούτους. Denn von dem Zeugnis nun erscheint es mir, dass sie sich selbst durch die Tat verrieten, dass sie falsch bezeugt haben und ich nicht andere Zeugen als diese selbst aufstellen muss. Da der Herr von der Welt bezeugt, dass ihre Taten böse sind, reagierte diese mit Hass gegen ihn und seine Zeugnisse sind im Gegensatz zum Beispiel bei Demonsthenes wahr und zuverlässig.
John MacArthur Studienbibel:7, 1: Der Tenor dieses Abschnitts kann mit »glühendem Hass« zusammengefasst werden, da die schwelende Abneigung gegen Jesus in Kap. 5.6 nun zum Ausbruch kam. Der Höhepunkt dieses Hasses findet sich in 11, 45-57, wo der Sanhedrin beratschlagte, den Sohn Gottes zu töten, was letztendlich zu seiner Kreuzigung führte. In beiden Kapiteln wird Jesus auf dem Laubhüttenfest in Jerusalem beschrieben. Besonders erwähnenswert ist die Tatsache, dass hier mit dem Laubhüttenfest zwei Hauptthemen in Verbindung gebracht werden - Wasser und Licht (V. 37-39; 8, 12). Während des nächsten Passahs nach diesem Laubhüttenfest wurde Jesus gekreuzigt. Die zentrale Wahrheit, die den ganzen Abschnitt beherrscht, ist, dass Jesus einen göttlichen Zeitplan hatte. Sein Leben verlief nicht planlos, sondern war Gottes souveräner und vollkommener Zeitplanung und Führung unterworfen. 7, 1-13 Dieser Abschnitt besteht aus zwei Teilen: 1.) Jesus vermeidet es, Gottes souveränem Zeitplan zuwider zu handeln (V. 1-9), und 2.) im vollkommenen Gehorsam handelt Jesus zum richtigen Zeitpunkt in Gottes souveränem Plan (V. 10-13). 7, 1 danach. Zwischen Kap. 6 und 7 lag sehr wahrscheinlich eine 7- monatige Zeitspanne. Während Kap. 6 zur Zeit des Passahs handelt (6, 4 - April), berichtet Kap. 7 vom Laubhüttenfest (Okt.). Johannes ließ diese Monate aus, da es nicht seine Absicht war, eine lückenlose Chronologie des Lebens Christi zu geben, sondern ihn als den Messias und Sohn Gottes darzustellen und die Reaktionen der Menschen auf ihn zu schildern. zog … in Galiläa umher. Kapitel 6 deutet an, dass Jesus zwei Tage mit 20.000 Menschen verbrachte (6, 22), aber sieben Monate für das Lehren seiner zwölf Jünger verwendete, die an ihn glaubten. Diese Aussage hebt in unaufdringlicher Weise die enorme Wichtigkeit der Jüngerschaft hervor, da Jesus der Ausbildung seiner späteren geistlichen Führer viel Zeit einräumte.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Johannes 7, 7
Sermon-Online