Johannes 7, 8

Das Evangelium nach Johannes (Johannesevangelium)

Kapitel: 7, Vers: 8

Johannes 7, 7
Johannes 7, 9

Luther 1984:Geht ihr hinauf zum Fest! Ich will nicht hinaufgehen zu diesem Fest, denn meine Zeit ist noch nicht erfüllt.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Geht ihr nur zum Fest hinauf, ich gehe zu diesem Fest nicht hinauf, weil meine Zeit noch nicht erfüllt ist.»
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Geht --ihr- hinauf zu diesem Fest; --ich- gehe nicht hinauf zu diesem Fest; denn --meine- Zeit ist noch nicht erfüllt-a-. -a) V. 30;. Johannes 8, 20.
Schlachter 1952:Gehet ihr hinauf zum Fest; ich gehe nicht zu diesem Fest hinauf, denn meine Zeit ist noch nicht erfüllt.
Zürcher 1931:Gehet ihr hinauf zum Fest! Ich gehe nicht zu diesem Fest hinauf; denn meine Zeit ist noch nicht da.
Luther 1912:Gehet ihr hinauf auf dieses Fest; ich will noch nicht hinaufgehen auf dieses Fest, denn meine Zeit ist noch nicht erfüllt.
Luther 1545 (Original):Gehet jr hin auff, auff dieses Fest, Ich wil noch nicht hinauff gehen auff dieses Fest, denn meine Zeit ist noch nicht erfüllet.
Luther 1545 (hochdeutsch):Gehet ihr hinauf auf dieses Fest. Ich will noch nicht hinaufgehen auf dieses Fest; denn meine Zeit ist noch nicht erfüllet.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Geht ihr nur hinauf zum Fest. Ich komme jetzt nicht; für mich ist die Zeit noch nicht da.«
Albrecht 1912/1988:Geht ihr nur hin zum Feste; ich gehe noch nicht zu diesem Fest, denn meine Zeit ist noch nicht erfüllt.»
Luther 1912 (Hexapla 1989):Gehet ihr hinauf auf dieses Fest; ich will noch nicht hinaufgehen auf dieses Fest, denn meine Zeit ist noch nicht erfüllt.
Meister:Geht ihr hinauf auf dieses Fest, Ich gehe noch nicht auf dieses Fest; denn Meine Zeit-a- ist noch nicht erfüllt!» -a) Johannes 8, 20; Vers(e) 6.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Geht ihr nur zum Fest hinauf, ich gehe zu diesem Fest nicht hinauf, weil meine Zeit noch nicht erfüllt ist.»
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Gehet ihr hinauf zu diesem Feste; ich gehe nicht-1- hinauf zu diesem Feste; denn meine Zeit ist noch nicht erfüllt. -1) TR: gehe noch nicht.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Geht --ihr- hinauf zu diesem Fest! --Ich- gehe nicht hinauf zu diesem Fest; denn --meine- Zeit -idpp-ist noch nicht erfüllt-a-. -a) V. 30;. Johannes 8, 20.
Schlachter 1998:Geht ihr hinauf zu diesem Fest; ich gehe noch nicht zu diesem Fest hinauf, denn meine Zeit ist noch nicht erfüllt.
Interlinear 1979:Ihr geht hinauf zum Fest! Ich nicht gehe hinauf zu diesem Fest, weil meine Zeit noch nicht erfüllt ist.
NeÜ 2016:Ihr könnt ruhig zu dem Fest gehen. Ich komme jetzt nicht. Für mich ist die Zeit noch nicht da.
Jantzen/Jettel 2016:Geht ihr hinauf zu diesem Fest. Ich gehe noch 1) nicht hinauf zu diesem Fest, weil meine Zeit noch nicht erfüllt ist.“ a)
a) Johannes 7, 30*
1) Das Wörtlein „noch“ steht in 95 % der Handschriften. Die vier griech. Hss Sinaiticus, D, K und die Minuskelhandschrift 1241 lassen „noch“ aus, wodurch unnötigerweise der Eindruck entstehen könnte, Jesus hätte sich selbst widersprochen. Das zweite, hier folgende „noch“ (V. 8E: „weil meine Zeit noch nicht erfüllt ist“) ist durch sämtliche Hss gesichert, wodurch auch die Richtigkeit des Mehrheitstextes bestätigt wird.
English Standard Version 2001:You go up to the feast. I am not going up to this feast, for my time has not yet fully come.
King James Version 1611:Go ye up unto this feast: I go not up yet unto this feast; for my time is not yet full come.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.