Johannes 7, 9

Das Evangelium nach Johannes (Johannesevangelium)

Kapitel: 7, Vers: 9

Johannes 7, 8
Johannes 7, 10

Luther 1984:Das sagte er und blieb in Galiläa.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):So sprach er zu ihnen und blieb in Galiläa.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Nachdem er dies zu ihnen gesagt hatte, blieb er in Galiläa.
Schlachter 1952:Solches sagte er zu ihnen und blieb in Galiläa.
Zürcher 1931:Nachdem er ihnen aber dies gesagt hatte, blieb er in Galiläa.
Luther 1912:Da er aber das zu ihnen gesagt, blieb er in Galiläa.
Luther 1545 (Original):Da er aber das zu jnen gesaget, bleib er in Galilea.
Luther 1545 (hochdeutsch):Da er aber das zu ihnen gesagt, blieb er in Galiläa.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Mit dieser Antwort 'ließ er sie gehen'; er selbst blieb in Galiläa.
Albrecht 1912/1988:So sagte er und blieb in Galiläa.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Da er aber das zu ihnen gesagt, blieb er in Galiläa.
Meister:Da Er aber dieses gesprochen hatte, blieb Er in Galiläa.
Menge 1949 (Hexapla 1997):So sprach er zu ihnen und blieb in Galiläa.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Nachdem er-1- dies zu ihnen gesagt hatte, blieb er in Galiläa. -1) TR: Als er aber.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Nachdem er dies gesagt hatte, blieb er selbst in Galiläa.-1- -1) nach aHs: Nachdem er dies zu ihnen gesagt hatte, blieb er in Galiläa.
Schlachter 1998:Und als er dies zu ihnen gesagt hatte, blieb er in Galiläa.
Interlinear 1979:Dies aber gesagt habend, er blieb in Galiläa.
NeÜ 2016:Mit dieser Antwort ließ er sie gehen und blieb in Galiläa.
Jantzen/Jettel 2016:Nachdem er ihnen dieses gesagt hatte, blieb er in Galiläa. a)
a) Johannes 11, 56
English Standard Version 2001:After saying this, he remained in Galilee.
King James Version 1611:When he had said these words unto them, he abode [still] in Galilee.



Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.