Johannes 7, 10

Das Evangelium nach Johannes (Johannesevangelium)

Kapitel: 7, Vers: 10

Johannes 7, 9
Johannes 7, 11

Luther 1984:Als aber seine Brüder hinaufgegangen waren zum Fest, da ging auch er hinauf, nicht öffentlich, sondern heimlich.-a- -a) Johannes 2, 13.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Als dann aber seine Brüder zum Fest hinaufgegangen waren, da ging auch er hinauf, jedoch nicht öffentlich, sondern ganz in der Stille.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Als aber seine Brüder hinaufgegangen waren, da ging auch er hinauf zum Fest, nicht öffentlich, sondern wie im Verborgenen.
Schlachter 1952:NACHDEM aber seine Brüder zum Fest hinaufgegangen waren, ging auch er hinauf, nicht öffentlich, sondern wie im Verborgenen.
Zürcher 1931:Als jedoch seine Brüder zum Fest hinaufgegangen waren, da ging auch er hinauf, nicht offenkundig, sondern gleichsam im geheimen.
Luther 1912:Als aber seine Brüder waren hinaufgegangen, da ging er auch hinauf zu dem Fest, nicht offenbar, sondern wie heimlich.
Luther 1545 (Original):Als aber seine Brüder waren hin auff gegangen, Da gieng er auch hin auff zu dem Fest, nicht offenbarlich, sondern gleich heimlich.
Luther 1545 (hochdeutsch):Als aber seine Brüder waren hinaufgegangen, da ging er auch hinauf zu dem Fest, nicht offenbarlich, sondern gleich heimlich.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Nachdem jedoch seine Brüder zum Fest hinaufgegangen waren, ging Jesus selbst auch nach Jerusalem hinauf, allerdings unbemerkt und ohne Aufsehen zu erregen.
Albrecht 1912/1988:Als aber seine Brüder zu dem Feste gegangen waren, da zog auch er (nach Jerusalem) hinauf*, jedoch nicht öffentlich-1-, sondern gleichsam heimlich*. -1) nicht mit einer größern Schar von Festpilgern.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Als aber seine Brüder waren hinaufgegangen, da ging er auch hinauf zu dem Fest, nicht offenbar, sondern wie heimlich.
Meister:Wie aber Seine Brüder zum Fest hinaufgegangen waren, da ging auch Er hinauf, nicht offenbarlich, sondern wie im Verborgenen.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Als dann aber seine Brüder zum Fest hinaufgegangen waren, da ging auch er hinauf, jedoch nicht öffentlich, sondern ganz in der Stille.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Als aber seine Brüder-1- hinaufgegangen waren, da ging auch er hinauf zu dem Feste, nicht offenbarlich, sondern wie im Verborgenen. -1) mehrere fügen hinzu: zu dem Feste.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Als aber seine Brüder hinaufgegangen waren, da ging auch er hinauf zum Fest, nicht öffentlich, sondern wie im Verborgenen.
Schlachter 1998:Nachdem aber seine Brüder hinaufgegangen waren, ging auch er hinauf zum Fest, nicht öffentlich, sondern wie im Verborgenen.
Interlinear 1979:Als aber hinaufgegangen waren seine Brüder zum Fest, da auch er ging hinauf, nicht offen, sondern gleichsam im Verborgenen.
NeÜ 2016:Nachdem seine Brüder zum Fest gezogen waren, machte sich Jesus auch auf den Weg nach Jerusalem. ("Jerusalem" lag 4 bis 5 Tagereisen entfernt.) Er zeigte sich dabei aber nicht in der Öffentlichkeit.
Jantzen/Jettel 2016:Aber als seine Brüder a)hinaufgegangen waren, dann ging auch er hinauf zu dem Fest, nicht öffentlich, sondern gleichsam im Verborgenen.
a) Johannes 2, 13*
English Standard Version 2001:But after his brothers had gone up to the feast, then he also went up, not publicly but in private.
King James Version 1611:But when his brethren were gone up, then went he also up unto the feast, not openly, but as it were in secret.



Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.