Johannes 7, 30

Das Evangelium nach Johannes (Johannesevangelium)

Kapitel: 7, Vers: 30

Johannes 7, 29
Johannes 7, 31

Luther 1984:Da suchten sie ihn zu ergreifen; aber niemand legte Hand an ihn, denn seine Stunde war noch nicht gekommen.-a- -a) Johannes 8, 20; Lukas 22, 53.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Da suchten sie ihn festzunehmen, doch niemand legte Hand an ihn, weil seine Stunde noch nicht gekommen war.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Da suchten sie ihn zu greifen-a-; und niemand legte die Hand an ihn, weil seine Stunde noch nicht gekommen war-b-. -a) V. 44;. Johannes 5, 18; 10, 39. b) V. 8;. Johannes 12, 27; 13, 1; 17, 1.
Schlachter 1952:Da suchten sie ihn zu greifen; aber niemand legte Hand an ihn, denn seine Stunde war noch nicht gekommen.
Zürcher 1931:Da suchten sie sich seiner zu bemächtigen, und doch legte niemand Hand an ihn; denn seine Stunde war noch nicht gekommen. -Johannes 8, 20; 13, 1; Lukas 22, 53.
Luther 1912:Da suchten sie ihn zu greifen; aber niemand legte die Hand an ihn, denn seine Stunde war noch nicht gekommen. -. Johannes 8, 20; Lukas 22, 53.
Luther 1545 (Original):Da suchten sie jn zu greiffen, Aber niemand leget die hand an jn, Denn seine stunde war noch nicht komen.
Luther 1545 (hochdeutsch):Da suchten sie ihn zu greifen. Aber niemand legte die Hand an ihn; denn seine Stunde war noch nicht kommen.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Nun hätten sie Jesus am liebsten festgenommen. Doch keiner wagte es, Hand an ihn zu legen; seine Zeit war noch nicht gekommen.
Albrecht 1912/1988:Da suchten sie-1- ihn festzunehmen*. Trotzdem legte niemand Hand an ihn, denn seine Stunde* war noch nicht gekommen. -1) die Mitglieder des Hohen Rates.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Da suchten sie ihn zu greifen; aber niemand legte die Hand an ihn, denn seine Stunde war noch nicht gekommen. -Johannes 8, 20; Lukas 22, 53.
Meister:Da suchten sie Ihn zu greifen-a-, und keiner legte die Hand an Ihn; denn Seine Stunde war noch nicht gekommen. -a) Markus 11, 18; Lukas 19, 47; 20, 19; Vers(e) 19;. Johannes 8, 37.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Da suchten sie ihn festzunehmen, doch niemand legte Hand an ihn, weil seine Stunde noch nicht gekommen war.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Da suchten sie ihn zu greifen; und niemand legte die Hand an ihn, weil seine Stunde noch nicht gekommen war.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Da -ipf-suchten sie ihn zu -ifa-greifen-a-; und niemand legte die Hand an ihn, weil seine Stunde noch nicht -pqpf-gekommen war-b-. -a) V. 44;. Johannes 5, 18; 10, 39. b) V. 8;. Johannes 12, 27; 13, 1; 17, 1.
Schlachter 1998:Da suchten sie ihn zu ergreifen; aber niemand legte Hand an ihn, denn seine Stunde war noch nicht gekommen.
Interlinear 1979:Da suchten sie ihn festzunehmen, und niemand legte an an ihn die Hand, weil noch nicht gekommen war seine Stunde.
NeÜ 2016:Da wollten sie ihn festnehmen lassen. Doch keiner wagte es, Hand an ihn zu legen, weil seine Stunde noch nicht gekommen war.
Jantzen/Jettel 2016:Darauf suchten sie, ihn a)festzunehmen. Und niemand legte die Hand an ihn, weil seine b)Stunde noch nicht gekommen war.
a) Johannes 7, 44; 8, 20; 10, 39; Lukas 20, 19*
b) Johannes 2, 4*
English Standard Version 2001:So they were seeking to arrest him, but no one laid a hand on him, because his hour had not yet come.
King James Version 1611:Then they sought to take him: but no man laid hands on him, because his hour was not yet come.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.