Luther 1984: | Da suchten sie ihn zu ergreifen; aber niemand legte Hand an ihn, denn seine Stunde war noch nicht gekommen.-a- -a) Johannes 8, 20; Lukas 22, 53. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Da suchten sie ihn festzunehmen, doch niemand legte Hand an ihn, weil seine Stunde noch nicht gekommen war. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Da suchten sie ihn zu greifen-a-; und niemand legte die Hand an ihn, weil seine Stunde noch nicht gekommen war-b-. -a) V. 44; Johannes 5, 18; 10, 39. b) V. 8; Johannes 12, 27; 13, 1; 17, 1. |
Schlachter 1952: | Da suchten sie ihn zu greifen; aber niemand legte Hand an ihn, denn seine Stunde war noch nicht gekommen. |
Schlachter 1998: | Da suchten sie ihn zu ergreifen; aber niemand legte Hand an ihn, denn seine Stunde war noch nicht gekommen. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Da suchten sie ihn zu ergreifen; aber niemand legte Hand an ihn, denn seine Stunde war noch nicht gekommen. |
Zürcher 1931: | Da suchten sie sich seiner zu bemächtigen, und doch legte niemand Hand an ihn; denn seine Stunde war noch nicht gekommen. -Johannes 8, 20; 13, 1; Lukas 22, 53. |
Luther 1912: | Da suchten sie ihn zu greifen; aber niemand legte die Hand an ihn, denn seine Stunde war noch nicht gekommen. - Johannes 8, 20; Lukas 22, 53. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Da suchten sie ihn zu greifen; aber niemand legte die Hand an ihn, denn seine Stunde war noch nicht gekommen. -Johannes 8, 20; Lukas 22, 53. |
Luther 1545 (Original): | Da suchten sie jn zu greiffen, Aber niemand leget die hand an jn, Denn seine stunde war noch nicht komen. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Da suchten sie ihn zu greifen. Aber niemand legte die Hand an ihn; denn seine Stunde war noch nicht kommen. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Nun hätten sie Jesus am liebsten festgenommen. Doch keiner wagte es, Hand an ihn zu legen; seine Zeit war noch nicht gekommen. |
Albrecht 1912/1988: | Da suchten sie-1- ihn festzunehmen*. Trotzdem legte niemand Hand an ihn, denn seine Stunde* war noch nicht gekommen. -1) die Mitglieder des Hohen Rates. |
Meister: | Da suchten sie Ihn zu greifen-a-, und keiner legte die Hand an Ihn; denn Seine Stunde war noch nicht gekommen. -a) Markus 11, 18; Lukas 19, 47; 20, 19; Vers(e) 19; Johannes 8, 37. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Da suchten sie ihn festzunehmen, doch niemand legte Hand an ihn, weil seine Stunde noch nicht gekommen war. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Da suchten sie ihn zu greifen; und niemand legte die Hand an ihn, weil seine Stunde noch nicht gekommen war. |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Da -ipf-suchten sie ihn zu -ifa-greifen-a-; und niemand legte die Hand an ihn, weil seine Stunde noch nicht -pqpf-gekommen war-b-. -a) V. 44; Johannes 5, 18; 10, 39. b) V. 8; Johannes 12, 27; 13, 1; 17, 1. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Daraufhin waren sie (ver)suchend, ihn zu ergreifen. Und niemand legte an ihn die Hand, weil seine Stunde noch nicht gekommen war. |
Interlinear 1979: | Da suchten sie ihn festzunehmen, und niemand legte an an ihn die Hand, weil noch nicht gekommen war seine Stunde. |
NeÜ 2024: | Da wollten sie ihn festnehmen lassen. Doch keiner wagte es, Hand an ihn zu legen, weil seine Stunde noch nicht gekommen war. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Darauf suchten sie, ihn festzunehmen. Und niemand legte die Hand an ihn, weil seine Stunde noch nicht gekommen war. -Parallelstelle(n): festzunehmen Johannes 7, 44; Johannes 8, 20; Johannes 10, 39; Lukas 20, 19*; Stunde Johannes 2, 4* |
English Standard Version 2001: | So they were seeking to arrest him, but no one laid a hand on him, because his hour had not yet come. |
King James Version 1611: | Then they sought to take him: but no man laid hands on him, because his hour was not yet come. |
Robinson-Pierpont 2022: | V-IAI-3P οὖν CONJ αὐτὸν P-ASM πιάσαι. V-AAN Καὶ CONJ οὐδεὶς A-NSM-N ἐπέβαλεν V-2AAI-3S ἐπʼ PREP αὐτὸν P-ASM τὴν T-ASF χεῖρα, N-ASF ὅτι CONJ οὔπω ADV-N ἐληλύθει V-2LAI-3S ἡ T-NSF ὥρα N-NSF αὐτοῦ. P-GSM |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וַיְבַקְשׁוּ לְתָפְשׂוֹ וְאִישׁ לֹא־שָׁלַח יָד בּוֹ כִּי לֹא־בָא עִתּוֹ |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Das implizierte Subjekt im ersten Satz (sie) sind die Juden bzw. deren Führungsschicht. Ohne dass der Herr es selbst zuließ und der Wille des Vaters es vorsah, konnte niemanden den Herrn ergreifen und töten, da er sein Leben von sich aus gab und den Zeitpunkt bestimmte er selbst. |
John MacArthur Studienbibel: | 7, 25: In diesem Abschnitt wiederholt Johannes erneut Jesu Ansprüche hinsichtlich seiner Identität als Messias und Sohn Gottes. Er lenkte die Aufmerksamkeit auf seinen göttlichen Ursprung und seine Herkunft. Während zu diesem Zeitpunkt einige an ihn glaubten (V. 31), wurden die religiösen Führer nur noch ärgerlicher und planten ihn zu ergreifen (V. 32). In diesen Versen konfrontierte Jesus die Menschen mit drei Problemen: 1.) das Problem der vorherrschenden Verwirrung (V. 2529); 2.) das Problem unterschiedlicher Überzeugungen (V. 30-32) und 3.) das Problem der hinausgezögerten Bekehrung (V. 33-36). Diese drei Probleme brachten Jerusalem in einen Zustand vollkommener Orientierungslosigkeit. |
a | Aorist (2) |
am | Aorist Medium (2, 24) |
ap | Aorist Passiv (2, 31) |
art | bestimmter Artikel (3) |
bpm | betontes Personalpronomen (4) |
bvft | betonte Verneinung im Futur (5) |
f | Femininum (6) |
ft | Futur (7) |
ftm | Futur Medium (7, 24) |
ftp | Futur Passiv (7, 31) |
gn | Genitiv (8) |
idp | Indikativ Präsens (12, 13) |
idpf | Indikativ Perfekt (12, 32) |
idpp | Indikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32) |
ipp | Indikativ Präsens Passiv (12, 13, 31) |
ifa | Infinitiv Aorist (14, 15) |
ifap | Infinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31) |
ifft | Infinitiv Futur (7, 14) |
ifgn | Infinitiv im Genitiv (16) |
ifp | Infinitiv Präsens (14, 17) |
ifpf | Infinitiv Perfekt (14, 32) |
ifpp | Infinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31) |
ima | Imperativ Aorist (9) |
imap | Imperativ Aorist Passiv (9, 31) |
imp | Imperativ Präsens (10) |
ipf | Imperfekt (11) |
ka | Konjunktiv Aorist (19, 20) |
kaak | Konjunktiv Aorist Aktiv (19, 20) |
kaim | Konjunktiv Aorist als Imperativ (21) |
kam | Konjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24) |
kap | Konjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31) |
kom | Komparativ (18) |
kpak | Konjunktiv Präsens Aktiv (1, 22) |
kpmp | Konjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31) |
m | Maskulinum (23) |
n | Neutrum (25) |
nom | Nomen (26) |
opt | Optativ (27) |
pf | Perfekt (32) |
pl | Plural (33) |
pp | Präsens Passiv (13, 31) |
ppf | Partizip Perfekt (28, 32) |
ppfp | Partizip Perfekt Passiv (28, 31, 32) |
pqpf | Plusquamperfekt (34) |
prd | Prädikat (35) |
pta | Partizip Aorist (28, 29) |
ptap | Partizip Aorist Passiv (28, 29, 31) |
ptp | Partizip Präsens (30) |
ptpp | Partizip Präsens Passiv (28, 30, 31) |
sad | substantiviertes Adjektiv (38) |
sg | Singular (37) |
sifd | substantivierter Infinitiv mit dia (39) |
sife | substantivierter Infinitiv mit en (41) |
sifm | substantivierter Infinitiv mit meto (42) |
sifp | substantivierter Infinitiv mit pro (43) |
sifps | substantivierter Infinitiv mit pros (44) |
sifs | substantivierter Infinitiv mit eis (40) |
ub | unbestimmt (45) |