Johannes 7, 31

Das Evangelium nach Johannes (Johannesevangelium)

Kapitel: 7, Vers: 31

Johannes 7, 30
Johannes 7, 32

Luther 1984:Aber viele aus dem Volk glaubten an ihn und sprachen: Wenn der Christus kommen wird, wird er etwa mehr Zeichen tun, als dieser getan hat?
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):AUS dem Volke kamen aber viele zum Glauben an ihn und sagten: «Wird wohl Christus-1-, wenn er kommt, mehr Wunderzeichen tun, als dieser getan hat?» -1) o: der Messias.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Viele aber von der Volksmenge glaubten an ihn-a- und sprachen: Wenn der Christus kommt, wird er wohl mehr Zeichen tun als die, welche dieser getan hat-b-? -a) Johannes 4, 39. b) Johannes 2, 23; 3, 2; Lukas 24, 19.
Schlachter 1952:Viele aber aus dem Volke glaubten an ihn und sprachen: Wenn der Christus kommt, wird er wohl mehr Zeichen tun, als dieser getan hat?
Schlachter 1998:Viele aber aus der Volksmenge glaubten an ihn und sprachen: Wenn der Christus kommt, wird er wohl mehr Zeichen tun, als die, welche dieser getan hat?
Schlachter 2000 (05.2003):Viele aber aus der Volksmenge glaubten an ihn und sprachen: Wenn der Christus kommt, wird er wohl mehr Zeichen tun als die, welche dieser getan hat?
Zürcher 1931:Viele aus dem Volke aber glaubten an ihn und sagten: Wird der Christus, wenn er kommt, etwa mehr Zeichen tun, als dieser getan hat? -Johannes 2, 23; 8, 30; 10, 42; 11, 45; 12, 11.
Luther 1912:Aber a) viele vom Volk glaubten an ihn und sprachen: Wenn Christus kommen wird, wird er auch mehr Zeichen tun, denn dieser tut? - a) Johannes 8, 30.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Aber -a-viele vom Volk glaubten an ihn und sprachen: Wenn Christus kommen wird, wird er auch mehr Zeichen tun, denn dieser tut? -a) Johannes 8, 30.
Luther 1545 (Original):Aber viel vom Volck gleubten an jn, vnd sprachen, Wenn Christus komen wird, wird er auch mehr Zeichen thun, denn dieser thut?
Luther 1545 (hochdeutsch):Aber viele vom Volk glaubten an ihn und sprachen: Wenn Christus kommen wird; wird er auch mehr Zeichen tun, denn dieser tut?
Neue Genfer Übersetzung 2011:Viele in der Menge glaubten an ihn; sie sagten: »Wenn der Messias kommt, wird er dann etwa mehr Wunder tun als dieser hier?«
Albrecht 1912/1988:Aus dem Volke aber wurden viele an ihn gläubig und sprachen: «Wenn der Messias kommt, wird der dann wohl mehr Wunderzeichen tun, als dieser Mann getan hat?»
Meister:Aus der Volksmenge aber wurden viele an Ihn gläubig, und sie sagten: «Wenn der Christus gekommen ist, wird Er etwa mehr Zeichen tun, als Dieser getan hat?» -Matthäus 12, 23; Johannes 3, 2; 8, 30.
Menge 1949 (Hexapla 1997):AUS dem Volke kamen aber viele zum Glauben an ihn und sagten: «Wird wohl Christus-1-, wenn er kommt, mehr Wunderzeichen tun, als dieser getan hat?» -1) o: der Messias.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Viele aber von der Volksmenge glaubten an ihn und sprachen: Wenn der Christus kommt, wird er wohl mehr Zeichen tun als die-1-, welche dieser getan hat? -1) TR: als diese.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Viele aber von der Volksmenge glaubten an ihn-a- und sprachen: Wenn der Christus -ka-kommt, wird er wohl mehr Zeichen tun als die, welche dieser -a-getan hat-b-? -a) Johannes 4, 39. b) Johannes 2, 23; 3, 2; Lukas 24, 19.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Viele aber von der Menge glaubten an ihn und waren sagend: Wird der Christus, wenn er kommt, etwa mehr Zeichen als diese tun, die dieser tat?
Interlinear 1979:Aus der Menge aber viele kamen zum Glauben an ihn und sagten: Der Gesalbte, wenn er kommt, etwa mehr Zeichen wird tun als, die dieser getan hat?
NeÜ 2024:Viele in der Menge glaubten an ihn. Sie sagten zueinander: Wird der Messias, wenn er kommt, wohl mehr Wunder tun, als dieser Mann sie getan hat?
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Aber viele von der Menge glaubten an ihn und sagten: Wird wohl der Gesalbte, wenn er kommt, mehr Zeichen als diese tun, die dieser tat?
-Parallelstelle(n): Johannes 8, 30; Johannes 10, 42*; Matthäus 12, 23; Zeichen Johannes 2, 18*.23*
English Standard Version 2001:Yet many of the people believed in him. They said, When the Christ appears, will he do more signs than this man has done?
King James Version 1611:And many of the people believed on him, and said, When Christ cometh, will he do more miracles than these which this [man] hath done?
Robinson-Pierpont 2022:A-NPM δὲ CONJ ἐκ PREP τοῦ T-GSM ὄχλου N-GSM ἐπίστευσαν V-AAI-3P εἰς PREP αὐτόν, P-ASM καὶ CONJ ἔλεγον V-IAI-3P ὅτι CONJ Ὁ T-NSM χριστὸς N-NSM ὅταν CONJ ἔλθῃ, V-2AAS-3S μήτι PRT-I πλείονα A-APN-C σημεῖα N-APN τούτων D-GPN ποιήσει V-FAI-3S ὧν R-GPN οὗτος D-NSM ἐποίησεν; V-AAI-3S
Franz Delitzsch 11th Edition:וְרַבִּים מִן־הָעָם הֶאֱמִינוּ בוֹ וַיֹּאמְרוּ אִם־יָבֹא הַמָּשִׁיחַ הֲַגַם יַעֲשֶׂה אֹתוֹת הַרְבֵּה מֵאֲשֶׁר עָשָׂה זֶה



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Die Fragepartikel μήτι (etwa) verlangt eine negative Antwort: Christus würde also nach ihren Vorstellungen nicht mehr Zeichen tun als sie Jesus tat, auch wenn das Pronomen οὗτος (dieser) nicht darauf hindeutet, dass sie die Beziehung eines Jüngers zum Herrn hatten und die Menge eher aus der Distanz über Jesus redet.
John MacArthur Studienbibel:7, 25: In diesem Abschnitt wiederholt Johannes erneut Jesu Ansprüche hinsichtlich seiner Identität als Messias und Sohn Gottes. Er lenkte die Aufmerksamkeit auf seinen göttlichen Ursprung und seine Herkunft. Während zu diesem Zeitpunkt einige an ihn glaubten (V. 31), wurden die religiösen Führer nur noch ärgerlicher und planten ihn zu ergreifen (V. 32). In diesen Versen konfrontierte Jesus die Menschen mit drei Problemen: 1.) das Problem der vorherrschenden Verwirrung (V. 2529); 2.) das Problem unterschiedlicher Überzeugungen (V. 30-32) und 3.) das Problem der hinausgezögerten Bekehrung (V. 33-36). Diese drei Probleme brachten Jerusalem in einen Zustand vollkommener Orientierungslosigkeit.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Johannes 7, 31
Sermon-Online