Johannes 8, 30

Das Evangelium nach Johannes (Johannesevangelium)

Kapitel: 8, Vers: 30

Johannes 8, 29
Johannes 8, 31

Luther 1984:ALS er das sagte, glaubten viele an ihn.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):ALS er das sagte, kamen viele zum Glauben an ihn.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Als er dies redete, glaubten viele an ihn-a-. -a) Johannes 4, 39.
Schlachter 1952:Als er solches redete, glaubten viele an ihn.
Schlachter 1998:Als er dies sagte, glaubten viele an ihn.
Schlachter 2000 (05.2003):Als er dies sagte, glaubten viele an ihn.
Zürcher 1931:ALS er dies redete, glaubten viele an ihn.
Luther 1912:Da er solches redete, glaubten viele an ihn. - Johannes 7, 31.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Da er solches redete, glaubten viele an ihn. -Johannes 7, 31.
Luther 1545 (Original):Da er solchs redet, gleubten viel an jn.
Luther 1545 (hochdeutsch):Da er solches redete, glaubten viele an ihn.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Als Jesus das sagte, glaubten viele an ihn.
Albrecht 1912/1988:Als er so redete, wurden viele an ihn gläubig.
Meister:Da Er diese Worte sprach, glaubten viele-a- an Ihn. -a) Johannes 7, 31; 10, 42; 11, 45.
Menge 1949 (Hexapla 1997):ALS er das sagte, kamen viele zum Glauben an ihn.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Als er dies redete, glaubten viele an ihn.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Als er dies -ptp-redete, glaubten viele an ihn-a-. -a) Johannes 4, 39.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Als er diese (Dinge) spricht, glaubten viele an ihn.
Interlinear 1979:Dies er redete, viele kamen zum Glauben an ihn.
NeÜ 2024:Als er das sagte, glaubten viele an ihn.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Als er das redete, glaubten viele an ihn.
-Parallelstelle(n): Johannes 7, 31; Johannes 10, 42*
English Standard Version 2001:As he was saying these things, many believed in him.
King James Version 1611:As he spake these words, many believed on him.
Robinson-Pierpont 2022:D-APN αὐτοῦ P-GSM λαλοῦντος V-PAP-GSM πολλοὶ A-NPM ἐπίστευσαν V-AAI-3P εἰς PREP αὐτόν. P-ASM
Franz Delitzsch 11th Edition:וַיְהִי בְּדַבְּרוֹ זֹאת וַיַּאֲמִינוּ בוֹ רַבִּים



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Diese Gruppe von Zuhörern glaube nicht nur allein seinen Worten, sondern εἰς αὐτόν (an ihn) als den Messias.
John MacArthur Studienbibel:8, 12: Lässt man die Geschichte der Ehebrecherin in 7, 53-8, 11 aus, fügt sich dieser Vers sehr gut an 7, 52. Das Wort »wieder« legt nahe, dass Jesus ein weiteres Mal zu den Menschen auf dem gleichen Laubhüttenfest sprach (s. 7, 2.10). Zunächst verwendete Jesus den Ausgießungsritus (7, 37-39) als ein Bild, um die geistliche Wahrheit darzustellen, dass er der Messias war, der alles erfüllte, worauf das Fest vorausgriff; dann wandte er anschließend den anderen Ritus zu, der traditionell zu dem Fest gehörte: die Erleuchtungszeremonie. Während des Laubhüttenfestes wurden vier große Kandelaber im Vorhof der Frauen angezündet und unter ihrem Lichtschein fand eine mitreißende nächtliche Feier statt. Die Menschen tanzten durch die Nacht und hielten brennende Fackeln in ihren Händen, während sie Hymnen und Lieder sangen. Die Leviten spielten auf Harfen, Leiern, Zimbeln, Trompeten und anderen Musikinstrumenten. Jesus nahm die Erleuchtungszeremonie zum Anlass, um dem Volk eine weitere geistliche Entsprechung darzustellen: »Ich bin das Licht der Welt.« 8, 12 Ich bin das Licht der Welt. Das ist die zweite »Ich bin«- Aussage (s. 6, 35). Johannes hat das »Licht« bereits einmal als ein Bild für Jesus verwendet (1, 4). Hier ist das Bild für Jesus von manchen Anspielungen des ATs durchdrungen (2. Mose 13, 21.22; 14, 19-25; Psalm 27, 1; 119, 105; Sprüche 6, 23; Hesekiel 1, 4.13.26-28; Habakuk 3, 3.4). Die Aussage hebt Jesu Stellung als Messias und Sohn Gottes hervor (Psalm 27, 1; Maleachi 3, 20). Das AT deutet an, dass das kommende Zeitalter des Messias eine Zeit sein werde, in der der Herr das Licht seines Volkes ist (Jesaja 60, 19-22; vgl. Offenbarung 21, 23.24) ebenso wie für die ganze Erde (Jesaja 42, 6; 49, 6). Sacharja 14, 5b-8 stellt Gott als das Licht der Welt dar, der seinem Volk lebendiges Wasser schenkt. Diese Bibelstelle bildete wahrscheinlich die liturgischen Lesungen für das Laubhüttenfest. Hinsichtlich der weiteren Bedeutung Jesu als dem »Licht« s. Anm. zu 1, 4.5; 1Joh1, 5. Wer mir nachfolgt. Das Wort »nachfolgen« beinhaltet den Gedanken an einen Menschen, der sich ganz der Person zur Verfügung stellt, der er nachfolgt. In den Gedanken Jesu gibt es keine halbherzigen Nachfolger (vgl. Matthäus 8, 18-22; 10, 38.39). Hier findet sich eine versteckte Anspielung auf die Israeliten, die der Wolkenund Feuersäule folgten, welche sie während ihres Auszugs führte (2. Mose 13, 21).


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Johannes 8, 30
Sermon-Online